Убийства в Уинкли / The Winkleigh Murders
Шрифт:
(СЕДРИК подходит к ЧАРЛЬЗУ. В руке охотничье ружье).
СЕДРИК. Я собираюсь поохотиться. Составишь компанию?
ЧАРЛЬЗ. Господи, нет.
СЕДРИК. Не хочешь поохотиться со мной?
ЧАРЛЬЗ. Я ни с кем не хочу охотиться. Не люблю охоту.
СЕДРИК. Ты не любишь охоту?
ЧАРЛЬЗ. Боюсь, что да.
СЕДРИК. И почему?
ЧАРЛЬЗ.
СЕДРИК. Тебе не нравится убивать живых существ?
ЧАРЛЬЗ. Да.
СЕДРИК. Ты – англичанин?
ЧАРЛЬЗ. Насколько мне известно.
СЕДРИК. Как удивительно.
ЧАРЛЬЗ. И тем не менее.
СЕДРИК. Ты предпочитаешь фотографировать.
ЧАРЛЬЗ. Да.
СЕДРИК. Лучше смотреть на них, чем их убивать. Физический мир – это не твое. Мир крови и внутренностей. Мир плоти. Для тебя это перебор, так? Ты предпочитаешь сидеть в клубе, в своем кожаном кресле, и переворачивать страницы фотоальбома.
ЧАРЛЬЗ. Я люблю лес, сельскую природу. Я не понимаю, почему это несовместимо с отвращением к убийству живых существ ради удовольствия.
СЕДРИК. Нет у нас выбора, кроме как убивать живых существ. Я хочу сказать, убивать мертвых существ бессмысленно. Ты ведь ешь мясо. Я знаю, ты ешь мясо. Видел, как ты ел мясо, и с удовольствием. Значит, ты готов есть тех, кого убили для тебя другие, но убивать самому духа не хватает? Или я все-таки не прав?
ЧАРЛЬЗ. Пожалуй, прав.
СЕДРИК. Это никуда не годится, старина, если позволишь высказать свое мнение. Если ты не желаешь их убивать, есть их неприлично, вот что я думаю. Абсолютно неприлично. Потому что человека, знаешь ли, определяет, я это чувствую, готовность убивать. И если человек не готов убивать, когда обстоятельства этого требуют, тогда он, по существу…
ЧАРЛЬЗ. Вот тут осторожнее.
СЕДРИК. Осторожнее.
ЧАРЛЬЗ. С тем, что ты сейчас скажешь.
СЕДРИК. Предупреждаешь меня?
ЧАРЛЬЗ. Пожалуй.
СЕДРИК. Я зашел слишком далеко?
ЧАРЛЬЗ. Есть такое.
СЕДРИК. Что ж, с тобой все ясно.
ЧАРЛЬЗ. Ясно что?
СЕДРИК. Мелькнуло на мгновение. В твоих глазах. Но я увидел.
ЧАРЛЬЗ. И что ты увидел?
СЕДРИК. Взгляд убийцы. Только на мгновение. Но он был. Никаких сомнений. Отлично, старина. Я знал, что в тебе это есть.
(Дважды хлопает его по плечу и уходит).
(ВИЛЛИ чистит сапоги, сидя на ступенях в садовую беседку. Подходит БРОНУИН).
БРОНУИН. Привет, Вилли.
ВИЛЛИ. Привет, мисс. Если вам нужна беседка, я почищу эти сапоги где-нибудь еще.
БРОНУИН. Не говори глупостей. Остаться и составь компанию. Давно мы с тобой
ВИЛЛИ. Не говорили по душам?
БРОНУИН. Да. Прошла вечность с тех пор, как мы с тобой сидели в этой садовой беседке и задушевно болтали.
ВИЛЛИ. Никогда мы так не болтали.
БРОНУИН. Да ладно тебе, наверняка случалось.
ВИЛЛИ. Я так не думаю.
БРОНУИН. Но мы разговаривали, когда были детьми, так?
ВИЛЛИ. Прошу прощения, мисс, но с какой стати такой титулованной личности, как вы, тратить время на болтовню с сыном садовника?
БРОНУИН. Но я говорила с тобой, я помню.
ВИЛЛИ. Вы говорили мне: «Привести мою лошадь». Это да.
БРОНУИН. Я думаю, ты морочишь мне голову, Вилли.
ВИЛЛИ. Никогда бы не позволил себе морочить голову даме, мисс. Разумеется, без ее письменного разрешения.
БРОНУИН. Я помню, ты был образованным мальчиком. Однажды видела тебя читающим книгу.
ВИЛЛИ. Я ее не украл, мисс.
БРОНУИН. Я такого не говорила. И что это была за книга?
ВИЛЛИ. На самом деле я прочитать не одну книгу, мисс.
БРОНУИН. Ага. Так ты рецидивист. Мне хочется, чтобы ты держался со мной не столь формально, Вилли. Кроме нас, здесь никого нет. Все-таки мы с тобой друзья.
ВИЛЛИ. Не понимаю, как молодая хозяйка поместья может дружить с ублюдком садовника, мисс. Простите меня за мой французский.
БРОНУИН. Ты смеешься надо мной. Ты всегда смеялся надо мной. Под маской ложной угодливости прячется ироническое пренебрежение.
ВИЛЛИ. О, мы, нанятая прислуга, ничего не знаем об иронии, мисс. Мы люди простые.
БРОНУИН. Да перестань, Вилли. Я-то тебя знаю.
ВИЛЛИ. Вы меня не знаете. Вы ни раз в жизни не смотрели на меня.
БРОНУИН. Я знаю, что ты отчаянно влюблен в Имогену.
ВИЛЛИ. У наемной прислуги нет времени на любовь. Мы слишком заняты, очищая конюшню от навоза.
БРОНУИН. Это очевидно для всех.
ВИЛЛИ. Будь это очевидно для мистера Седрика, он бы уже меня застрелил и повесил мою голову на стену рядом с зебрами вашего отца.
БРОНУИН. Седрик не так глуп, как кажется, Вилли. Никто не может быть таким глупым, как воспринимается Седрик. И я понимаю, почему ты влюбился в Имогену. Она очаровательная. Сложнее мне понять другое: почему ты не влюбился в меня?
ВИЛЛИ. В вас?
БРОНУИН. Да. Почему не в меня? Я с уверенностью могу сказать, что все остальные влюблены.
ВИЛЛИ. Если все остальные влюблены, склонен думать, этого более чем достаточно, мисс. Подобная жадность вас не красит, уж извините за такие слова.
БРОНУИН. Это не жадность – чистое любопытство. Ты мне любопытен, Вилли. Твоя наивная влюбленность в Имогену. Твое необъяснимое безразличие ко мне. Это неслыханно. Ты действительно думаешь, что она красивее меня?
ВИЛЛИ. Красивее вас никого нет, мисс.