Убийство в купе экспресса
Шрифт:
Де Кок вздохнул.
— Надо бы спросить ее об этом.
Фледдер внимательно посмотрел на него.
— Смотрю я на вас и вижу, что вы совершенно не верите в эту ошибку.
— Рад бы поверить, но что-то меня настораживает.
Фледдер наклонился к инспектору, на его розовом лице засветилась лукавая улыбка.
— Мне кажется странным, что Луиза де Колиньи ездит каждое утро этим поездом и тоже в купе первого класса.
— Действительно странное совпадение. — Де Кок, поджав губы, вздернул подбородок. — Такое странное,
Молодой инспектор улыбнулся.
— Ну что же, пока мы вынуждены придерживаться версии, что здесь действительно совершена ошибка?
В дверь снова постучали. Фледдер крикнул, поднимаясь со стула:
— Войдите.
В дверях показался статный господин в длинном зеленом макинтоше с погончиками. Войдя, он снял мокрую шляпу, с которой тут же натекла на пол крошечная лужица. Господин, отличавшийся замедленными движениями, направился к де Коку, но, не дойдя до его стола, остановился и склонился в низком поклоне.
— К кому я могу обратиться?
Де Кок взял стул, с которого встал Фледдер и подал его посетителю.
— Садитесь, — любезно предложил он. — На улице, как я вижу, все еще идет дождь?
Господин кивнул, но продолжать эту тему не стал.
— Меня зовут Жан де Турне, — произнес он резким и хриплым голосом. — Вы занимаетесь делом об убийстве молодой женщины на Центральном вокзале?
Де Кок не спешил отвечать, ему не понравился вызывающий тон посетителя. Что-то удерживало его от ответа. Инспектор не сводил с него глаз, внимательно вглядываясь в лицо пришельца. На вид ему было лет сорок восемь — пятьдесят, глубоко посаженные глаза настороженно глядели из-под густых бровей. Темные волосы на висках тронула седина.
— Чем могу быть вам полезен? — спокойно поинтересовался инспектор.
Жан де Турне положил мокрую шляпу на колени.
— Сегодня утром моя дочь Сюзетта выехала поездом из Неймегена. Я ждал ее в своей конторе до обеда. Она не появилась. В вечерней газете я прочитал, что сегодня утром в поезде из Неймегена нашли в купе первого класса убитую молодую женщину.
Он помолчал.
— Боюсь, что эта молодая женщина — моя дочь.
Де Кок внимательно наблюдал за ним. Его удивил холодный тон посетителя — ни тени эмоций. Дрожащими руками инспектор вынул из ящика фотографию убитой женщины.
— Это… она?..
Едва взглянув на фотографию, мужчина молча кивнул. Его лицо стало похожим на стальную маску. Прерывающимся голосом он произнес:
— Это Сюзетта… моя дочь, Сюзетта де Турне…
5
Когда посетитель ушел, Фледдер поплотнее закрыл окна в комнате, и с укоризной обратился к де Коку:
— Почему вы так просто отпустили этого господина, ни о чем его не спросив?
Де Кок прижал руки к груди.
— Какое-то внутреннее чувство меня удержало. Я просто не мог продолжать
Лицо Фледдера изобразило удивление.
— И все-таки я не могу понять вас.
Де Кок глубоко вздохнул.
— Когда отец узнает, — сказал он, — что его дочь погибла от руки убийцы, естественно ожидать взрыва чувств… тут может быть все что угодно: удивление, ярость, печаль, отчаяние… только не равнодушие. — Старый инспектор поморщился. — Но ничего подобного я не видел. Словно я сообщил этому господину биржевые новости, — возмущенно закончил он.
Фледдер с отчаянием отмахнулся.
— Но ведь тут речь идет об убийстве, поэтому нам очень важно выяснить детали, даже если приходится узнавать их от бесчувственного отца!
— Какие детали?
— Ну, например… из-за чего могли убить его дочь… с кем она общалась?.. не угрожал ли ей кто-нибудь?..
Де Кок удивленно посмотрел на своего молодого коллегу.
— Я вижу, вы не придерживаетесь версии Луизы де Колиньи. Если убийство Сюзетты де Турне действительно совершено по ошибке, — медленно произнес он, — тогда нам незачем искать побудительные причины… — Инспектор развел руками. — Любая молодая женщина, случайно оказавшаяся в купе первого класса, могла стать сегодняшней жертвой.
Фледдер смущенно опустил голову.
— Вы правы, — сказал он тихо. — И в таком случае показания отца Сюзетты де Турне не имеют для нас ни малейшего значения.
— Пока… Пока не имеют.
Фледдер бросил на него быстрый взгляд.
— Что значит «пока»?
Де Кок задумчиво потер подбородок.
— Я думаю, нам еще предстоит встретиться с этим господином. — На скулах у него напряглись желваки. — Я в этом уверен. Знаешь, что меня больше всего поразило?
— Ну?
Седой инспектор прищурил глаза.
— То, что отец Сюзетты де Турне ни о чем не спросил меня… даже не поинтересовался, как и почему произошло убийство его дочери. — Де Кок грустно усмехнулся. — Ведь он незнаком с версией Луизы де Колиньи.
Фледдер смотрел на него широко открытыми глазами.
— Верно, — воскликнул он. — Он действительно ни о чем даже не спросил, преспокойно сидел здесь, — Фледдер указал глазами на стул, — и как должное принял к сведению сообщение об убийстве своей дочери, не выразив никаких чувств.
— Возможно, по той причине, что у него их попросту нет… — перебил его де Кок.
Фледдер неудовлетворенно пожал плечами.
— Когда анализируешь поведение Жана де Турне, — произнес Фледдер задумчиво, — то невольно приходит мысль, что убийство дочери Сюзетты его не удивило… что он более или менее ожидал его.
Де Кок повернулся к своему помощнику:
— Очень хорошо, Дик! Если твой анализ верен, тогда что все это означает?
У Фледдера залегли глубокие морщины на лбу.
Как я строил магическую империю 3
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Невеста снежного демона
Зимний бал в академии
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Мымра!
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Матабар
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
