Ученица волшебника
Шрифт:
Фрикса шмыгнула носом, и продолжала.
— Но теперь вот младшей графиней быть. Про жениха то ее люди давно шептались. Говорят, он земляк учителя вашего, этого, как его Румпеля. Красивый говорят, и еще…
Голова Мольфи окончательно упала на грудь, и бормотание Фриксы слилось в ее ушах в неясный монотонный шум.
— "Надо еще завтра будет цветов набрать", — подумала она, засыпая, — "интересно растут ли полевые цветы рядом с замком? В лесу же волки… Хотя их воя что-то давно не слышно было. Но все равно, лучше бы
Фрикса же тем временем все еще продолжала свой монолог под аккомпанемент негромкого посапывания собеседницы.
Торжественный въезд будущего графа Вендран в замок ей посмотреть не удалось. Как горничная Уртиции, Мольфи провела утро за приведением покрасневшего и заплаканного лица наследницы замка в благопристойный вид, а затем чинно стояла за креслом, в ожидании, пока гости будут встречены и препровождены в горницу.
— Его светлость, благородный господин Родгар Рейс, — доложил Лотакинт.
Судя по всему обилием титулов будущий жених похвастаться не мог. Мольфи слегка нервничала. Хотя обручение предстояло и не ей.
Благородный господин Родгар оказался приятным молодым человеком среднего роста с темными волосами и щегольски подстриженной бородкой.
— Увы, мне довелось посетить вас в столь скорбный момент, — он низко поклонился.
Уртиция немного склонила голову в ответ, но лицо ее по-прежнему оставалось непроницаемой холодной маской.
— Мои глубочайшие соболезнования, — продолжил гость, разогнувшись, — я приехал в Кедог как раз в день, когда все случилось…
— Родгар лично участвовал в погоне и розысках убийц, — добавил вошедший с ним граф.
— Я благодарна вам за проявленное участие, — Уртиция все-таки разлепила губы для холодно прозвучавшего ответа.
— Это был мой долг. К тому же мой опыт как бывшего имперского наместника мог пригодиться.
— "Значит этот жених не так прост, как сначала показалось", — подумала Мольфи, — "имперский наместник — большой человек, кого попало им не сделают".
— Вы довольно молоды для такой должности, — прохладно заметила Уртиция.
— Родгар три года был имперским наместником в Снотицах, — вмешался граф.
— Это на севере, у самого Чернолесья, — уточнил молодой человек, — увы, происки завистников… Но не думаю, что стоит вас сейчас утомлять всеми этими историями.
— Расскажите мне о нападении на мою сестру, — неожиданно попросила Уртиция.
Граф нахмурился.
— Не стоит говорить об этом сейчас…
— Я настаиваю, отец.
— Я вас понимаю, это может быть тяжело, но необходимо, — Родгар поправил узкий стоячий воротничок колета, — к сожалению, нам мало что удалось узнать. Она со спутниками попала в засаду в долине реки. Все погибли. Не удалось найти лишь тело вашей сестры. Только ее вещи, брошенные на берегу, и следы крови.
От природы бледное лицо Уртиции стало
— Прошу вас, продолжайте, Родгар.
— Вы уверены, что готовы это слушать? — неожиданно мягко спросил он.
Девушка молча кивнула.
— Мы полагаем она была ранена и, спасаясь, бросилась в реку. Увы, ее сил не хватило… Мы детально обыскали оба берега ниже по течению, но тщетно.
— Она не умела плавать… — тихо произнесла Уртиция.
Родгар вздохнул.
— По крайней мере, она не попала в руки бандитов.
— Я уверен, что власти примут все необходимые меры по розыску и наказанию виновных, — вмешался граф, — я уже написал герцогу Орсино.
На его бледном лице выступил лихорадочный румянец, а в обычно пустых глазах проступала ярость. Мольфи подумала, что еще ни разу не видела графа в таком возбуждении. Он даже выглядел здоровее, чем всегда.
— Обещаю, я этого так не оставлю… В ближайшее время я напишу в приорию Ордена и попрошу, чтобы они тоже приняли участие в расследовании.
На лице Родгара промелькнула растерянность.
— Ваша сиятельство, я скорблю вместе с вами, но более чем уверен, что и возможностей герцога Орсино вполне хватит…
— Не сомневаюсь, но я должен быть уверен, что убийцы моей девочки попадут в руки палачей… И я… Я должен это увидеть своими глазами.
Граф выпрямился и набрал воздуха. Мольфи удивленно отметила, что тот почти на голову выше жениха и заметно шире в плечах. Это ее поразило, обычно граф ходил ссутулившись, завернувшись в меховой плащ и опираясь на трость. Отчего девушка считала его дряхлым высохшим стариком. Теперь же она видела пожилого, но еще полного сил человека.
— Успокойся, отец, — взволнованно перебила его Уртиция, — тебе нельзя волноваться!
— Ну уж нет, эта болезнь высосала из меня все соки, но ей придется обождать, пока я не увижу как умирают эти негодяи!
Уртиция нахмурилась. Мертвенная бледность сошла с ее лица и оно приобрело обычный оттенок.
— Большое вам спасибо, кавалер Родгар, что вы приняли столь горячее участие в судьбе моей несчастной сестры. Но вы, наверное, устали с дороги, да и мой отец не очень хорошо себя чувствует. Я уверена, вас разместят наилучшим образом, а завтра мы сможем продолжить нашу беседу.
Она встала с кресла и протянула гостю узкую ладонь. Тот опустился на одно колено и поцеловал ее пальцы.
Граф что-то проворчал, но перебивать дочь не стал.
За окнами стемнело.
— Прикрой ставни, — Уртиция сняла надетую по случаю приема диадему и задумчиво оглядела серебряное украшение с темно зелеными прозрачными камнями.
— Ее носила еще моя мать… И она должна была достаться старшей в роду.
Девушка тряхнула головой, отгоняя неприятные мысли.