Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Удивительная этимология
Шрифт:

Однако на карте нашей планеты немало и таких названий, которые появились в результате недоразумений или ошибок. Так, в 1434 г. французский мореплаватель Жак Картье, исследуя северовосточные берега Нового Света, как тогда называли Америку, достиг устья неведомой полноводной реки. Высадившись на её лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигвамов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта местность. Те, не поняв чужеземца, ответили: «Каната» или «Канада». Мореплаватель нанёс это слово (Канада) как название страны на свою карту. Он не знал, что в переводе с ирокезского языка сказанное ему слово означает «посёлок,

селение».

Или вот ещё такой курьёз. Захватив страну древних инков Перу, испанцы двинулись к её южным границам. Здесь они поинтересовались у местных индейцев, указывая на юг в горы, что за страна лежит дальше. Индейцы, посчитав, что этот вопрос касается заснеженных вершин Анд, ответили: «Там чили» («Там холод»). Чужеземцы решили, что именно так и называется соседняя страна. Так появилось на карте название страны Чили.

В юго-западной части Африки расположена Ангола. Когда в 1560 г. первые европейцы – португальские колонизаторы высадились на побережье этой страны, она называлась Нгондо, а правитель её имел титул нгола. Захватчики же восприняли титул как название страны и несколько его исказили.

Точно так же ошиблись португальцы и с названием другой страны – Мозамбик, приняв за её название искажённое имя тогдашнего правителя небольшого прибрежного островка Муса-бен-Мбика.

Ещё одна ошибка связана с названием небольшого африканского государства Джибути, расположенного на берегу Красного моря. Рассказывают, что когда первые французские завоеватели высадились на каменистый берег, они наткнулись лишь на одну семью кочевников, расположившуюся у костра, на котором в котелке варилась похлёбка, и спросили на ломаном арабском языке: «Куда мы попали? Что это такое?» Отец семейства, понявший лишь второй вопрос, не отводя глаз от костра, ответил по-афарски: «Джибути» («Мой котелок»). Так, по утверждению некоторых учёных, это название ошибочно распространилось на возникший здесь порт, а после провозглашения в 1977 г. независимости и на новое государство.

Название расположенной в Центральной Америке небольшой республики Коста-Рика в переводе с испанского означает «богатый берег». Именно так назвал эту местность ещё в 1502 г. Христофор Колумб, поражённый обилием золотых украшений у её жителей. Позже выяснилось, что никаких месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были перуанского происхождения. Однако ошибочное название закрепилось на географической карте.

Надо было лучше смотреть!

Поразительно ошибочным является название самого большого острова нашей планеты Гренландии. Его дал острову норманнский мореплаватель Эйрик Рауди (Рыжий). Летом 981 г., после продолжительного скитания по просторам суровой северной акватории Атлантического океана, он увидел густой зелёный ковёр мхов и трав на свободных ото льда юго-восточных берегах неизвестной земли. Обрадовавшийся мореплаватель опрометчиво дал ей название Гренландия, т. е. «зелёная страна». Без сомнения, куда правильнее было бы назвать этот остров страной снегов или льдов, ведь больше 9/10 его площади покрыто мощным слоем снега. Общий ледяной запас этой «зелёной страны» такой большой, что если бы он вдруг растаял, то уровень Мирового

океана поднялся бы на 8 (!) метров.

А название острова Исландия совершенно несправедливо утверждает, что это «страна льда». Дал его в IX в. один из первооткрывателей, норвежский викинг Флоки Вильгердарсон, поражённый большим количеством снега и льда в горах. Однако снег и ледники покрывают всего 1/10 площади острова. «Самое холодное в нашей стране, – шутят исландцы, – это её название». Действительно, Исландия омывается тёплым Северо-Атлантическим течением. Здесь к тому же много действующих вулканов, гейзеров, тёплых источников. Хорошо бы Гренландии и Исландии обменяться названиями.

Города

Многие города называются у нас по имени той реки, на которой они находятся. Так, город Москва, стоящий на реке Москве, «присвоил» себе её имя. Имя Москва настолько тесно связалось с городом, что одноимённую реку сейчас называют не иначе, как употребляя рядом с собственным именем Москва нарицательное существительное река: Москва-река. Это новое имя для реки Москвы возникло в связи с тем, что старое стало восприниматься только как имя города.

Город Тирасполь тоже получил своё имя по реке, на которой он расположен. Правда, река называется Днестр. Дело в том, что при наименовании этого города (он был основан в 1792 г.) было использовано не современное исконно русское название реки, а имя, которым называли его древние греки, – Тирас (Tyras). Давая имя новому городу, наши предки к слову Тирас прибавили (по образцу названия Севастополь) корень – поль (от греч. polis – город). Так появилось название Тирасполь – «город на Днестре».

От реки Витьбы, притока Западной Двины, получил своё имя город Витебск. Определённо говорит своим именем о местоположении на реке Сестре город Сестрорецк. Ну а Великий Устюг? Этот город назван так потому, что он стоит на реке Сухоне неподалёку от устья реки Юг, впадающей в Сухону.

Почему же так часто использовались для обозначения городов имена рек? Это вполне понятно, ведь многие города возникали (да и до сих пор, как правило, возникают) на реках.

Конечно, местоположение города в момент его основания может быть и иным. Города могли строиться по берегам озёр и морей; в таких случаях они получали имена, соответственно, по названию озера или моря: Белозерск, Балтийск, Каспийск и т. д.

Города появлялись в лесах (отсюда, например, название Брянск – из более древнего Дьбрянскъ), в долинах (например, украинский город Долина), по соседству с минеральными источниками (например, Серноводск, Железноводск) и т. д.

Поделиться:
Популярные книги

Купец I ранга

Вяч Павел
1. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец I ранга

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Толстой Сергей Николаевич
Документальная литература:
военная документалистика
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Солнце мертвых

Атеев Алексей Григорьевич
Фантастика:
ужасы и мистика
9.31
рейтинг книги
Солнце мертвых

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи