Удивительные превращения Дика Мюррея
Шрифт:
С наступлением рассвета отряды полицейских выстроились вдоль тротуаров и, взявшись за руки, едва сдерживали взбудораженную толпу. Все главные магистрали города, ведущие к морскому побережью, были очищены от транспорта. Шествие мальчика-великана началось ровно в девять часов.
В новом костюме, в ботфортах, с алым плащом за спиной и с широким беретом на голове, Дик перешагнул через стену парка и очутился на улице. На груди у него болтался бинокль, в руке был все тот же полюбившийся медный рожок.
По сигналу зеленой ракеты вперед двинулись броневики. За ними пошла легковая машина, в которой
Как только Дик появился на улицах, люди совершенно обезумели. Из окон, с крыш, с балконов хлынул яркий ливень цветов. Со всех сторон оглушительным шквалом налетел восторженный крик из многих тысяч горл. А Дик медленно шел по самой середине мостовой, возвышаясь над улицей до самых шестых этажей. На лице мальчика-великана блуждала растерянная улыбка. Поворачивая голову то налево, то направо, он вздрагивал от множества цветов, которые сыпались на него со всех сторон, ложились на берет, на плечи, а нередко попадали и прямо в лицо.
Вровень с его глазами висели исполинские транспаранты с яркими надписями:
«СЧАСТЛИВОГО ПУТИ, ДОРОГОЙ ВЕЛИКАН!», «ДА ЗДРАВСТВУЕТ НАША ГОРДОСТЬ, САМЫЙ БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК В МИРЕ РИЧАРД МЮРРЕЙ!», «МИЛЫЙ, МИЛЫЙ ВЕЛИКАН, МЫ ТЕБЯ НЕ ЗАБУДЕМ!», «РАСТИ ДО НЕБА ВСЕМ НАЗЛО, ДРУЖИЩЕ ДИК!»
Этих надписей с самыми различными пожеланиями было бесчисленное множество. Дик читал их и, по детской простоте своего сердца, верил в их искренность и правдивость.
Наконец центральные улицы кончились. Потянулись заводские корпуса, а затем предместья, где жила городская беднота. Дома здесь были низкие — они едва доходили Дику до колен, но и тут все крыши были усеяны народом. Цветов стало меньше, но восторженного ликования гораздо больше.
Но вот последние строения остались позади. Дик вышел на открытое шоссе и сразу очутился среди полей и рощ. Перед его глазами распахнулся такой чудесный зеленый простор, что он остановился в радостном изумлении. С высоты своих двадцати метров он видел далеко-далеко, и всюду перед ним были поля, перелески, красные крыши ферм, утопавших в садах. А над всем этим раскинулось голубое небо, на котором весело сияло жаркое летнее солнце.
Задняя колонна броневиков мощно рявкнула в мегафоны:
— Вперед, Дик, вперед!!!
Дик вздохнул полной грудью и бодро зашагал по шоссе к сверкающему горизонту.
По расчетам генерала Лоопинга, переход от столицы до порта должен был продолжаться ровно неделю. В соответствии с этим он разработал график движения и заранее организовал места привалов и ночлегов. Но все эти расчеты провалились в первый же день.
Прошагав без передышки сорок пять километров, Дик вдруг заявил, что устал и дальше идти не может.
— Мне жарко! Я стер себе ноги! — со слезами на глазах крикнул он выскочившему из машины профессору Джексону.
— Но еще рано останавливаться на ночлег, мой мальчик! Ты должен пройти еще тридцать километров! Там для тебя готовы палатка, постель и ужин!
— Я устал, господин
По потному лицу мальчика-великана катились огромные слезы.
— Слабый он у вас какой-то! — с неудовольствием заметил генерал Лоопинг, который тоже вышел из машины, чтобы проверить, в чем заминка.
Но тут подоспели доктор Кларк и госпожа Мюррей, которой разрешили проводить племянника до порта. Услышав замечание-генерала, Клементайн так и вскипела от гнева.
— Мой Дик слабый? Мало вам, генерал, что восьмилетний ребенок отшагал по жаре сорок пять километров, как солдат на ученье, вам хотелось бы до смерти загнать его?!
— Успокойтесь, Клементайн, — вмешался доктор Кларк. — Вам вредно так волноваться… — Потом он обратился к Джексону: — Этого следовало ожидать, шеф. Последний месяц мальчик совсем не занимался гимнастикой. Да и одежда у него… Я же предупреждал, что для такого путешествия его следует одеть полегче. Ботфорты, плащ — это, конечно, эффектно, но для пешего перехода не годится.
— Он ведь сам хотел так одеться… Да и для жителей столицы… Ведь момент был очень торжественный… — смущенно пробормотал Джексон, чувствуя себя виноватым.
Пока они так переговаривались, Дик вдруг крикнул:
— Я не могу больше стоять! Я сяду!
Не дожидаясь разрешения, он перешагнул через кювет и деревья, достиг в несколько шагов недалекого холма и растянулся на нем во всю свою внушительную длину.
Жители окрестных деревень, сбежавшиеся к дороге посмотреть на великана, бросились было врассыпную, но, поняв, что он просто смертельно устал и прилег на холме отдохнуть, стали собираться вокруг него. Они возбужденно переговаривались, удивляясь его невероятным размерам.
Дик посмотрел на них с жалобной улыбкой и сказал:
— Я хочу пить! Пожалуйста, дайте мне пить!
— Дадим! Дадим! Потерпи, Дик, сейчас мы тебя напоим! — закричали собравшиеся, и тут же несколько мужчин во весь дух побежали к недалекому селу.
Со стороны шоссе к холму подошли профессор Джексон, генерал, доктор Кларк и Клементайн.
Тетка погладила Дика по щеке и сказала:
— Разуйся, дитя мое! Дай ногам отдохнуть!
Дик кряхтя стащил с себя ботфорты и поставил их в сторонке. Ими тотчас же заинтересовались мальчишки. Сначала они в немом восторге глазели на гигантские сапоги, но потом, набравшись храбрости, опрокинули их и стали в них со смехом забираться, как в пещеры.
— Ботфорты мы увезем. Я уже распорядился, чтобы тебе доставили башмаки, сказал Дику генерал Лоопинг,
— Я хочу пить! — прохныкал в ответ Дик густым басом.
— За едой и питьем послано, мой мальчик. Через час придет грузовик, и ты пообедаешь, — сказал профессор Джексон.
— Могли бы этот грузовик с собой взять! — колко заметила госпожа Мюррей. — Броневиков нагнали, а о питье для ребенка не позаботились! Эх, вы, мужчины!
В это время со стороны села показалась автоцистерна. На ее белом боку красовалась яркая синяя надпись: «МОЛОКО». За первой цистерной показалась вторая, потом третья. Машины остановились под холмом на проселочной дороге. Десятки мужчин вооружились большими белыми ведрами из пластмассы. Наполненные молоком ведра быстро по живой цепи двинулись к Дику, словно вереница лебедей.