Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

«My heart impos'd this penance on mine eyes»,

«Моё сердце наложило эту епитимью на мои глаза».

И

«My heart accus'd mine eyes and was offended»,

«Моё сердце обвинило мои глаза и было оскорблено».

Констебль, «Диана, 6-е десятилетие», S. 7 (Constable, «Diana, 6th Decade», S. 7):

«My heart mine eye accuseth of his death»,

«Моё сердце обвиняет мой взор в его смерти».

Критик Крейтон (Creighton) предоставил

своё мнение: «... счёл, что сонеты являются пародией на (любовную) пару из сборника Уотсона». («Blackwood», 169: 673).

Критик Ли (Lee) высказал своё мнение: «Война между взглядом и сердцем — излюбленная тема сонетистов эпохи Возрождения». (См. далее примечание Ли на S. 24).

Критик Лорд Кэмпбелл (Lord Campbell) отметил: «Этот сонет настолько легален по своему языку и образам, что без значительного знания английской судебной процедуры его невозможно полностью понять» («Sh.'s Legal Acquirements», p. 102). (То, что такое знание было широко распространено в елизаветинскую эпоху, было подробно показано; см., например: Robertson, «The Baconian's Heresy», 1913, chapters 3-6).

По поводу строк 9-10, критик Ли (Lee) констатировал факт: «Юридическая терминология этого сонета распространена у Спенсера, Барнса, Барнфилда (Spenser, Barnes, Barnfield) и многих других авторов того времени».

Cf.! F. Q., book VI, VII, 34: «Поэтому присяжные были наказаны прямо». (For «tenants». Cf.! Barnes, P.&P., S. 20):

«Those eyes (thy Beauty's tenants) pay due tears

For occupation of mine heart, thy freehold».

«Эти глаза (арендаторы твоей Красоты) заплатят должными слезами

За оккупацию моего сердца, твоего свободного владения».

Строка 9, по поводу слова «side», «сторона» критик Малокс (Maloxe) отметил: «…слово «Cide» означает «to decide» «решать».

Критик Уикдэм (Wykdham) дал определение (произнося Q такого написания): «Присудите этот титул той или другой стороне», где N.E.D. не определился: «Назначить одной из двух сторон или стороне».

*«Несмотря на авторитет N.E.D. и тенденцию недавних редакторов возвращаться к тексту Q, я очень сомневаюсь, что для этого есть удовлетворительные основания. Единственное известное переходное употребление глагола (в соответствующих значениях) - с очевидным значением «to take sides with», «принимать чью-либо сторону»;

Cor., I, I, 197: «side factions», «сторонние фракции». С другой стороны, для аббревиатуры «cide» Эбботт может привести многочисленные параллели, такие как «cital», «cause», «bout», «gree» и т. д.». (§ 460) (— Ed.).

В строке 10 относительно слова «quest», «поиск» критик Мэлоун (Malone) апеллировал: «An inquest or jury». Cf.! R. 3, 1, IV, 189: «Какие законные власти отказались от своего вердикта?».

По поводу строки 12, критик Малоун дополнил: «На древнем языке означает любую часть вещи».

Критик Портер (Porter) ответил: «...слова Q «могут быть сохранены», как вероятно, относящиеся к «мыслям». С другой стороны, поправка на «твой» в строках 3 и 8 на этот раз признана правильной».

Критик Бичинг (Beechixg) предположил: «... этот сонет и 47 рассматривая по стилю были ранними» (Intro., p. 11).

Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Оба сонета (46 и 47), а также аналогичный 24, принято предполагать, без каких-либо веских оснований, что они адресованы другу. Тщеславие... было распространённым среди сонетистов того времени, восходящих к Петрарке, и они

всегда использовали его, компенсируя, как преимущество в отношении своих любовниц».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

04.07.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46»

Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

********************

Picture 2022 © Swami Runinanda: «The Frigate and starry skies on a full moon»

Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 21, 1»

William Shakespeare Sonnet 21. «So is it not with me as with that Muse»

William Shakespeare Sonnet 1. «From fairest creatures we desire increase»

_____________________

«And there are Ben (Jonson) and William Shakespeare in wit-combat, sure enough; Ben bearing down like a mighty Spanish war-ship, fraught with all learning and artillery; Shakespeare whisking away from him — whisking right through him, athwart the big bulk and timbers of him; like a miraculous Celestial Light-ship, woven all of sheet-lightning and sunbeams»!

«И, конечно же, Бен (Джонсон) и Уильям Шекспир сражались в остроумии; Бен нёсся внизу, словно могучий испанский военный корабль, наполненный с помощью всех познаний и артиллерии; Шекспир ускользает от него — проносится сквозь него, прямо сквозь его большую массу и бревна; словно чудотворный Небесный Светлый корабль, сотканный из молний и солнечных лучей!».

Томас Карлайл (Thomas Carlyle 1795—1881), «Historical Sketches of Notable Persons and Events in the Reigns of James I».

Мне трудно скрыть чувство всеобъемлющего удовлетворения, когда начинаю переводить на русский фрагменты пьес Шекспира в поиске новых литературных образов в процессе перевода сонетов. Неистощимое разнообразие образов почитания и чести, их переплетение, заставляют работать воображение, и по завершению после ряда правок — в состояние нирваны. Несомненно, что гений Шекспира, как драматурга не мог возникнуть на пустом месте.

Именно, благодаря своему окружению Шекспир смог раскрыться во всем своём величии и великолепии. Перво-наперво, хочу отметить, что сонет 21 занимает особое положение в последовательности сонетов, так как он не имеет адресата, как такового. Несмотря на то предыдущий сонет 20, был посвящён юноше, адресату, поэтому прямой связи, как таковой между сонетами 20 и 21 не существует. Вполне возможно, что в рукописном черновике они располагались в совершенно другой последовательности.

Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Страж Кодекса. Книга VI

Романов Илья Николаевич
6. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VI

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Жизнь в подарок

Седой Василий
2. Калейдоскоп
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Жизнь в подарок

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV