Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Paris and Troilus, you have both said well,

And on the cause and question now in hand

Have glozed, but superficially: not much

Unlike young men, whom Aristotle thought

Unfit to hear moral philosophy:

The reasons you allege do more conduce

To the hot passion of distemper'd blood

Than to make up a free determination

'Twixt right and wrong, for pleasure and revenge

Have ears more deaf than adders to the voice

Of any true decision.

William Shakespeare

«Troilus and Cressida» Act II, Scene II, line 1161—1171.

АКТ 2, СЦЕНА 2

ТРОЯ. Комната во дворце Приама.

(Входят ПРИАМ, ГЕКТОР, ТРОИЛ, ПАРИС и ЕЛЕНА)

Парис и Троил, вы оба хорошо сказали,

И о причине, и о вопросе, что сейчас стоит перед нами

Имея затуманенный, но не глубокий разум: слегка

В отличии от молодых людей, которых Аристотель считал

Неспособными слушать нравственную философию:

Причин по вашему утверждению более способствующих

Их жаркой страсти взбаламученной крови

Нежели осуществить свободное намеренье

Между добром и злом для удовольствия или мести

Имеющих уши более оглохшие, чем гадюка к голосу

Любого верного решенья.

Уильям Шекспир «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, 1161—1171.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2023).

Но, возвратившись к семантическому анализу сонета 112, можно сделать умозаключение, что в строке 10, повествующий подразумевал «гадючьи ощущения» оглохшей гадюки в качестве излюбленного поэтического приёма, что даёт намёк на приблизительную дату написания сонета 112.

Фраза строк 10-11 «что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым», утверждает в развёрнутом виде, что «гадючье ощущение» оглохшей гадюки повествующего барда «к критике и угодничеству перестало быть — таковым» то есть глухим, что полностью опровергает утверждения критика Колина Барроу, учёного из Оксфорда. Причиной такого просчёта могло быть невнимательное исследование и прочтение сонета 112 Шекспира, в предоставленных выше тезисах его диссертационных материалов из Википедии.

Примечательно, что литературный образ «critic», «критик», также нашёл своё место в искромётной комедии Шекспира «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю на суд читателя для ознакомления:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958

ACT III. SCENE II

The same.

(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)

BIRON

And I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;

A very beadle to a humorous sigh;

A critic, nay, a night-watch constable;

A domineering pedant o'er the boy;

Than whom no mortal so magnificent!

This wimpled, whining, purblind, wayward boy;

This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;

Regent of love-rhymes, lord of folded arms,

The anointed sovereign of sighs and groans,

Liege of all loiterers and malcontents,

Dread prince of plackets, king of codpieces,

Sole imperator and great general

Of trotting 'paritors: — O my little heart: —

And I to be a corporal of his field,

And wear his colours like a tumbler's hoop!

What, I! I love! I sue! I seek a wife!

A woman, that is like a German clock,

Still a-repairing, ever out of frame,

And never going aright, being a watch,

But being watch'd that it may still go right!

William Shakespeare

«Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958.

АКТ 3. СЦЕНА 2

То же самое.

(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)

БИРОН

И Я, поистине, был влюблён! Я, которой был кнутом любви;

Сильным пенделем для шутливого вздоха;

Критиком, нет, ночного дозора констеблем;

Властным педантом, излишне мальчишкой;

Чем, кто не смертелен, таким образом — великолепен!

Этот смятённый, ноющий, подслеповатый, своенравный мальчишка;

Это старший-младший, великан-карлик, — Дон Купидон;

Регент любовных рифм, повелитель соединённых рук,

Помазанный владыка вздохов или стонов,

Вассал всех бездельников и недовольных,

Боязливый принц плакеток, король гульфиков,

Единственный император и великий полководец

Для несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —

И, Я капралом стану на его поле,

И носить его цвета, словно обруч акробата!

Что, Я! Я полюбил! Я предъявлю иск! Я добьюсь жены!

Женщины, которая подобна немецким часам,

Ещё ремонтируемым, никогда не выходящими из строя,

И никогда не всё проходит правильно, будучи наблюдающим,

Но будучи наблюдаемым, что это может ещё пройти правильно!

Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.04.2023).

(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира, с его авторскими сокращениями слов в пьесах требует от исследователя

Поделиться:
Популярные книги

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Николай I Освободитель. Книга 5

Савинков Андрей Николаевич
5. Николай I
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 5

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол