Украинские народные рассказы Марка Вовчка

Шрифт:
В начале прошлого года вышли «Народнi оповiдання» Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов было переведено в наших журналах [1] , но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев
1
Отдельные рассказы М. Вовчка в авторском переводе печатались в «Русском вестнике» в 1858 и 1859 гг.
2
К. – Н. И. Костомаров, сотрудничавший в «Современнике» в 1856–1861 гг.
Вот что писал г. К. [3]
Примечания
Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изд.: Добролюбов
Белинский – Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I–XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953–1959.
БдЧ – «Библиотека для чтения»
3
Далее в «Современнике» идет отзыв Костомарова. Он отмечает, что драматические, а порою и трагические события из жизни крестьян, изображенные М. Вовчком, могут быть отнесены на счет отдельных злоупотреблений помещиков. Рассказы эти, писал он, не коснулись тех сторон крепостничества, «которые бы вытекали из его сущности, были бы необходимыми и постоянными его признаками и тем показывали неприложимость самого принципа к потребностям настоящего времени». В рассказах, утверждал Костомаров, не отразился также «народный взгляд на это положение дел». Заканчивался этот отзыв предположением, что «призвание благородного автора еще впереди».
ГИХЛ – Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I–VI. М., ГИХЛ, 1934–1941.
Изд. 1862 г, – Добролюбов Н. А. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I–IV. СПб., 1862.
ЛН – «Литературное наследство»
Материалы – Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861–1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890 (т. 2 не вышел).
ОЗ – «Отечественные записки»
РБ – «Русская беседа»
РВ – «Русский вестник»
Совр. – «Современник»
Чернышевский – Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939–1953.
Впервые – Совр., 1859, № 5, отд. III, с. 103–104.
Марко Вовчок (псевдоним М. А. Вилинской-Маркович) была близка к революционно-демократическому направлению в русской литературе. Первая книга ее рассказов на украинском языке – «Народнi оповiдання» (СПб., 1858). В переводе Тургенева этот сборник вышел под названием «Украинские народные рассказы».
Настоящая заметка является лишь первой частью журнальной статьи. Вторая часть была написана Н. И. Костомаровым (см. примеч. 3). Позднее в статье «Черты для характеристики русского простонародья» о новом сборнике писательницы Добролюбов развил свой взгляд на ее творчество (наст. изд., т. 3).