Упрямец Керабан
Шрифт:
— Вот практичный муж! — заметил Керабан. — Вам нужно было бы жениться в этой стране, друг ван Миттен.
— Возможно, — согласился голландец.
В пять часов вечера путники сделали остановку, чтобы пообедать в поселке Сюрмене. Через час они из него выехали, намереваясь прибыть в Трапезунд еще до окончания сумерек. Но произошла задержка: одно из колес арбы сломалось за два лье до города. А было уже девять часов вечера. Поневоле пришлось отправиться на ночь в караван-сарай, построенный на дороге и хорошо известный путешественникам, посещающим
Глава шестая,
Караван-сарай Рисара, как и все строения подобного рода, прекрасно приспособлен для путешественников, останавливающихся в нем прежде, чем войти в Трапезунд. Его управляющий, или, если угодно, надзиратель, — некий турок по имени Кидрос, проныра, более тонкий, чем обычно бывают люди этой категории, — управлял заведением с редким умением. Он всегда соглашался с мнением своих постояльцев в их, разумеется, интересах, которые он прекрасно понимал. Чтобы согласовать, например, счет за услуги, управляющий заранее раздувал его, а затем из чистого снисхождения к достойным гостям снижал так, что в итоге все еще оставался в выигрыше.
Караван-сарай Рисара был устроен таким образом. Просторный двор окружался четырьмя стенами с широкими воротами. С обеих сторон ворот возвышались два караульных помещения, украшенные турецким флагом. С их верхушек можно было, в случае чего, обозревать окрестности и контролировать дорогу. Внутри двора находились отдельные комнаты, в которых путешественники проводили ночь. Днем чаще всего эти комнаты пустовали. Несколько сикомор отбрасывали на песчаную почву слабую тень. Здесь же был глубокий колодец с бесконечной цепочкой подъемника; бадейки опоражнивались в полукруглый бассейн. Что еще? Ряд стойл под навесом, в которых всегда заготавливалось достаточно пищи и подстилок для лошадей. Наконец, имелись колышки для привязывания мулов и верблюдов, менее приученных, чем лошади, к удобным конюшням.
В тот вечер в караван-сарае, хотя и не полностью занятом, все же остановилось некоторое число путешественников, ехавших либо в Трапезунд, либо в восточные провинции: Армению, Курдистан или в Персию. Гости занимали комнат двадцать и по большей части уже поужинали.
Во дворе прогуливались двое. Они оживленно разговаривали и прерывали беседу лишь для того, чтобы иногда выйти за ворота и бросить нетерпеливый взгляд на дорогу.
Этими двумя, одетыми в очень простую одежду, чтобы не привлекать внимания, были господин Саффар и его интендант Скарпант.
— Повторяю вам, господин Саффар, — говорил последний, — что это и есть караван-сарай Рисара. И именно здесь и сегодня Ярхуд в своем письме назначил нам встречу.
— Собака! — воскликнул Саффар. — Как может быть, что он до сих пор не прибыл? И откуда эта идея — привезти сюда молодую Амазию, вместо того чтобы доставить ее прямо
Безусловно, Саффар и Скарпант не знали о крушении «Гидары» и его последствиях.
— Адресованное мне письмо Ярхуда прибыло из порта Атины, — продолжал Скарпант. — Оно ничего не сообщает о похищенной девушке и содержит только просьбу приехать этим вечером в караван-сарай Рисара.
— И его все еще нет здесь! — вскричал господин Саффар, снова делая два-три шага к воротам. — Пусть он поостережется испытывать мое терпение. Я предчувствую, что какая-нибудь катастрофа…
— Почему, господин Саффар? Просто погода на Черном море была очень плохой. Вероятно, тартана не могла добраться до Трапезунда и была отнесена к атинскому порту.
— А откуда мы знаем, Скарпант, что Ярхуду с самого начала удалась попытка похитить девушку в Одессе?
— Капитан не только смелый моряк, господин Саффар, — ответил Скарпант. — Он очень ловок вообще.
— Ловкости не всегда достаточно! — прозвучал в ответ спокойный голос мальтийского капитана, который уже несколько мгновений неподвижно стоял на пороге караван-сарая.
Господин Саффар и Скарпант сразу же обернулись, и интендант вскричал:
— Ярхуд!
— Вот он наконец! — довольно грубо сказал господин Саффар, направляясь к мальтийцу.
— Да, господин, — ответил капитан, почтительно кланяясь, — Да, вот и я наконец.
— А дочь банкира Селима? — спросил Саффар. — Ты что, провалился в Одессе?
— Дочь банкира Селима, — доложил Ярхуд, — была мной похищена около шести недель назад, почти сразу же после отъезда ее жениха Ахмета, вынужденного следовать за дядей в поездке вокруг Черного моря. Я немедленно направился к Трапезунду, но из-за плохой погоды в равноденствие мою тартану отнесло на восток и, несмотря на все усилия, она была выброшена на прибрежные скалы Атины. И весь мой экипаж погиб.
— Весь твой экипаж! — воскликнул Скарпант.
— Да!
— А Амазия?.. — быстро спросил Саффар, которого гибель «Гидары», казалось, мало тронула.
— Она была спасена, — ответил Ярхуд, — спасена вместе с молодой служанкой, которую я вынужден был похитить вместе с ней.
— Но если она спаслась… — заговорил Скарпант.
— Где она? — закричал Саффар.
— Господин, — ответил мальтийский капитан, — судьба — против нас или, вернее, против вас!
— Да говори же! — приказал Саффар тоном, полным угрозы.
— Дочь банкира Селима, — ответил Ярхуд, — была спасена своим женихом Ахметом, который по досадной случайности оказался на месте кораблекрушения.
— Спасена… им? — вскричал Скарпант.
— И в данное время?.. — спросил Саффар.
— В данное время девушка, находясь под защитой Ахмета, его дяди и их нескольких спутников, направляется в Трапезунд. Оттуда они отправятся в Скутари, чтобы до конца месяца отпраздновать свадьбу.
— Негодник! — закричал господин Саффар. — Упустить Амазию, вместо того чтобы самому спасти ее!