Уроки для папы
Шрифт:
— Да, сэр, сообщили, но…
— Я не люблю опозданий, мисс Старр.
Она осторожно поставила сумочку и коробку для ланча на пол позади себя и выпрямилась — ну, хватит, в конце концов, она деловая женщина и прибыла на службу.
— Я никогда не опаздываю, мистер Маккенн. В данном случае это зависело не от меня. Видите ли…
— Не надо объяснений! — прервал он без всяких церемоний. — Просто встали бы пораньше.
Ей даже дышать стало трудно от возмущения. Что за тон?! Правда, она стремилась получить это место. Но, право же, стоит ли работать на человека,
— К вашему сведению, мистер Маккенн, я и встала очень рано. Но на сороковом шоссе у меня шина спустила. Можете себе представить: целая орда больших, сильных мужчин — вот как вы — устремилась мне на помощь!
Брови Джо поползли вверх — настала его очередь удивляться. Ну и женщина — таких он и правда не видывал. Сама же на работу опоздала — и, кажется, еще раздражается: стоит себе да постукивает носочком светлой туфельки на неимоверных каблучищах…
Саванна между тем, не теряя времени, ударила по той же струне:
— Да, да, мистер Маккенн, целая орда! — И умолкла, заново переживая те минуты. — Никто, — слышите? — ни один не остановился, чтобы протянуть мне руку помощи! Еще бы! Если у них такие боссы, как вы, — все ясно. Они просто тряслись — как бы только не опоздать!
Джо так и застыл с открытым ртом. Ну и секретаршу подобрали ему, нечего сказать. Разве секретарши так себя ведут в офисе в первый же день? Что такого он ей сказал? Она ведь действительно опоздала! Не везет ему что-то с женщинами: сначала Меган, теперь вот эта… Саванна Старр. Надо специальные курсы проходить, чтобы иметь дело сразу с двумя такими непредсказуемыми особами. Просто чертовщина какая-то!
От Саванны не укрылось, разумеется, кислое выражение его лица. Ну что ж, первое впечатление — самое важное! — непоправимо испорчено. Угораздило же ее дать волю своей обиде, и при ком — при новом хозяине… Какое легкомыслие с ее стороны! Вот всегда у нее в жизни так получается, а потом она жалеет и горюет. Если не считать последних нескольких месяцев, какова ее участь? Сплошные переезды — из города в город, из штата в штат; то одна работа, то другая; сегодня здесь, завтра там… Но в таком темпе, как вот сейчас, она еще с работы не срывалась — и начать-то не успела…
— О-о-о!.. — вырвался у нее горестный возглас.
Ее любимое платье — совсем простое, такое удобное, льняное, цвета бледно-желтого весеннего нарцисса… в волнении, перед дверью в офис, она ухитрилась вытереть о него руки — все в жирных пятнах!.. Не везет ей сегодня — платье уже не спасешь, она его испортила, а заодно с ним потеряла шанс получить работу. Больше здесь делать нечего. Она подхватила сумочку, коробку для ланча и направилась к двери.
— Не беспокойтесь! Я сообщу в Службу занятости, и вам кого-нибудь пришлют. И часа не пройдет, как у вас будет секретарша. Всего хорошего, мистер Маккенн!
Саванна уже почти вышла в холл — и тут
— Вы… что вы собираетесь делать?
О чем это он? Ведь явно не нуждается в ее услугах. Работа ей очень нужна, но Джо Маккенн ее возмутил — просто как женщину. Впрочем, какое ей до него дело? Разве она без него не проживет? И почему, собственно, она волнуется? Что ему сказать?
— Я… пожалуй, заеду в «Булочки Лили», — выпалила она.
С таким же успехом можно ему сообщить, что направляешься на Луну, это ясно. Телефон у них за спиной буквально разрывается…
— Простите… в «Булочки Лили»?
Ладно, так и быть, она ему объяснит, хоть он ей порядочно уже надоел.
— Вы даже не знаете «Булочки Лили»? Маленькая такая кондитерская на углу. Там потрясающие яблочные оладьи, а я как раз сегодня не завтракала — могу себе позволить это удовольствие. Нет смысла соблюдать диету: это вот платье, к примеру, мне все равно уже не надеть.
— Мисс Старр! — Он практически кричал. — Разве я вас отпустил?
Саванна вздернула подбородок. Ее еще никогда в жизни не увольняли. Если этот человек намерен пуститься в длительные рассуждения — почему ей не получить работу в этой фирме, — зря: она без этого обойдется.
— О, во всяком случае, в устной форме…
Теперь его лицо залилось краской.
— Ах та-ак… — Он смешно растягивал слова. — Да вы прямо читаете мысли — вот что значит секретарский опыт. Служба занятости об этой вашей способности меня не предупредила.
Она что-то не припоминала — давно ли кто-нибудь вызывал у нее такое неприятие, как Джо Маккенн. В самом деле несносный тип. Однако она ни секунды себе не лгала: приходится признать — именно подобный мужчина может вскружить голову любой женщине. Да хоть и она сама — ведь была уже в дверях, а он как-то вернул ее, сумел. Объективности ради надо отметить: у него прекрасный рост, безукоризненная фигура (ни капли жира!), глаза, голубые как небо, придают приятному, худощавому лицу выражение страстности и силы. Но для нее это не имеет значения — она теперь не играет на бирже мужских достоинств (среди них, между прочим, чувство юмора, а здесь его явно нет). У нее нет никакого опыта в любовных интригах, однажды сердце ее уже разбилось вдребезги, и она не намерена впредь испытывать судьбу.
— Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Маккенн, но мысли читать я не умею. А вот по выражению лица можно кое о чем судить. У вас оно, например… как у охотничьей собаки, которую блоха кусает.
Джо невольно потер пальцами виски — они пульсировали. Этой безответственной девице не откажешь в известной наблюдательности.
— Итак, зачем вы сюда пожаловали?
Голос его неожиданно прозвучал утомленно и вяло. Может, он плохо себя чувствует — обхватил лицо руками, словно у него голова болит… Тогда все понятно.