Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ
Шрифт:
Но завидев мои испуганно аффектированные [31] глаза, дауншифтер каким-то трансцендентальным [32] усилием остановил рвущуюся наружу струю.
– Ты че тут? – удивленно вопросил он.
– Че–че, живу я тут – вот че! – ответил я.
– А–а, – почесал бритый затылок любитель утренних возлияний и протянул руку для знакомства, – Толян. Третьим будешь?
– Буду, – ответил я и, ухватившись за его шершавую длань [33] , быстро выскочил из кустов.
31
– Аффектация – чувство или эмоция, показанная мимикой лица
32
– Трансцендентальный – в данном случае, запредельный
33
– Длань – (устар.)
Жрица любви
– Ну куда же ты утёк? – закричал мне в след мармыга [34]
– Кто Утёк? – мне не удалось с ходу провести языковую локализацию [35] вербальной единицы «утёк», но мне почему-то показалось, что это онима [36]
– Ты Утёк, – подтвердил дауншифтер, похоже, он неплохо разбирался в онамастике [37]
– Я Утёк? – удивился я, не улавливая релевантности [38]
34
– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер
35
– локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета
36
– имя собственное
37
– наука об именах
38
– релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому
– Ну не я же!
– А ты кто?
– Я Толян, я уже говорил, что я Толян, когда тебя в кустах чуть не обоссал, – противно захихикал обасаранец.
– А это кто? – указал я на его товарища с явными признаками имбецильности [39]
– Я Рома, – гордо подбоченился второй мармыга. – А ты Утёк.
– Третий, – добавил я, припоминая слова Толяна «Третьим будешь» и демонстрируя свою способность к регулятивному [40] восприятию мира.
39
– имбецильный (фр. imbecileй) – слабоумный, психический урод
40
– вносящий порядок и планомерность
– Ну наконец-то допёр, – обрадовался Толян. – Фарш канает?
– Чего?
– Бабосы [41] есть?
– Есть, – поспешил заверить я, хотя значения ни первого, ни второго вопроса не понял, но боялся уронить свое реноме.
– Тогда дуй в магаз, возьми пузырь беленькой и что-нибудь на закусь.
– Еще нет 10, в такую рань беленькую ему не дадут, – вмешался в разговор Рома, показывая что не такой уж он и Untermensch [42] , как выглядит.
41
– деньги, они же лавэ, мани, капуста
42
– недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)
Но Толян так не думал:
– Долбан [43] , если от меня, то дадут. Скажи от Толяна, девки тебе дадут. Усёк?
– Утёк усёк – девки мне дадут, – бравурно воскликнул я, обрадовавшись, что мне становится доступным диалект уличных синчеров [44] и я начинаю проникать в их сленг.
Правда, в голове у меня все перепуталось, кроме материнского языка в Обасаране были и другие. Каждая социальная страта имела свой базовый словарный пакет. Я их все–время путал, не зная, где и какие языковые единицы применить.
43
– дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот
44
– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга
Проведя регонсценировку [45] на местности, на остановке бусов я обнаружил винный бутик. Зайдя в него, я смело обратился к стоящим за прилавком винно–водочным
– Я от Толяна, он сказал, что девки мне дадут.
Пышная обасаранка с огромными дынями вместо грудей отреагировала на мессагу [47] от Толяна не совсем адекватно:
– Я сейчас тебе дам «девки дают», пусть твой Толян сам тебе дает!
45
– в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности
46
– сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы
47
– мессидж – короткий базовый текст
В эту минуту в лавку ворвалась дама с трудно определяемым социальным статусом и размытой возрастной стратой [48] Ее аляповатый мейк–ап [49] , ярко накрашенные губы и ажурные чулки, мелькавшие в разрезе красного плаща, позволяли предположить, что дама работает в сфере кино–индустрии, например, флафером [50]
– Девочки, ко мне гости с Пиндостана [51] прилетели, мне бы бутылочку «Столичной», а?
48
– страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным
49
– макияж
50
– флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями
51
– Америка
– Что, тоже от Толяна? – с ехидцей поинтересовалась пышечка.
– От какого Толяна? – не сообразила хорошо юзаная [52] флаферша.
– После 10 придешь. Водка до 10 утра не отпускается. Вот смотри! – продавщица сунула ей под нос табличку, регламентирующую Госалкогольинспекцией Обасарана продажу винно–водочных изделий.
– Ну че вам, жалко что ли, – захныкала маромойка [53]
– Жалко у пчелки, а нам сверху накинь.
52
– юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид
53
– пренебрежительное название женщины
– Скока?
– Стольник.
– Скока, скока? – вытаращила свои намалеванные глазенки флаферша. – Это же беспредел!
– А когда ты своим клиентам накидываешь – это не беспредел? Нам тоже детишкам на молочишко нужно заработать.
– Какие клиенты, говорю же, гости с Пиндоса приехали!
– Знаем мы, какие к тебе пиндосы [54] приезжают, – многозначительно произнесла сэйлз.
– Какие, ну какие, ну скажи! – вдруг по–поросячьи взвизгнула дама. – Фак! [55] Овца покоцаная! [56]
54
– американцы
55
– ярко выраженное недовольство
56
– не авторитетный, опущенный человек
– Сама ты коза драная! Давай, чеши отсюда, шалава, а то сейчас полицию вызову!
– Напугала бабу хреном, ментозавры сами без вызова ко мне приходят, только на халяву любят, козлы, – и, подойдя к двери, флаферша угрожающе добавила: – А за шалаву ответишь, сука жирная!
– Пошла вон отсюда, прости…. прости… проститутка сранная! – захлебываясь от возмущения и тряся своими мощными дынями заголосила пышка.
– Не проститутка, а жрица любви, – неожиданно успокоившись, торжественно и пафосно заявила флаферша. – А вас никто не юзает [57] , вот вам шифер [58] и сносит, на порядочных людей с утра кидаетесь.
57
– не пользует
58
– голову