Шрифт:
ЧАК БРАЙТ
В КНИГАХ - ЗЛО!
Время от времени мать подкидывала Биллу Бирнбауму деньжат, и он покупал книги. Сегодня, как бывало каждый вторник, Билл направился в книжный магазин Сингха, зная, что застанет его за прилавком. Сингх будет сидеть в позе алебастрового будды за тяжелой дубовой конторкой и пыхать сигарой. Он был настолько толст, что, однажды втиснув свои громадные телеса меж подлокотниками кресла, больше уже двигаться не мог. В таком положении он изрядно смахивал на вздувшийся труп утопленника, извлеченный из затянутого тиной пруда. Мысленно рисуя этот живописный образ, Билл хихикнул, но тотчас одернул себя: негоже предаваться мелодраматичным настроениям. Он медленно шел по улице и внимательно смотрел под ноги, чтобы, не дай бог, не оступиться. Заметив у обочины английскую булавку, парень поднял ее (добрый знак) и, произнеся магическое заклинание на счастье, прикрепил к лацкану пиджака. Потом оглянулся, проверяя, не обратил ли кто внимания на его странное поведение, и продолжал мысленную бесе-ду с самим собой. Ох, как же он ненавидит Сингха. И тот, судя по всему, отвечает ему взаимностью. - Он всегда насмехается надо мной!
– произнес Билл, да так громко, что проходившие мимо девчонки остановились и фыркнули. Ну и пусть! Сегодня его занимают более важные вопросы. А глав-ное, предстоит столкновение. Да, да, столкновение. Спитой чай утром так и показал: в ближайшие сутки ожидается столкновение, которое может быть чревато опасностью. Чаинки никогда не обманывают. А в чем ему подали чай? В хрупкой фарфоровой чашке с маленькой трещиной, сквозь которую сочился черный напиток, образуя на скатерти причудливое пят-но. Вот и говори
– хмыкнул Билл, приближаясь к магазину Сингха. Совпадение. О, если бы! - Что вы сказали?
– спросил его пожилой мужчина, стоявший ря-дом у перехода в ожидании зеленого сигнала светофора. - Я сказал "О, если бы!". Но, по-моему, это вас не касается. Дрожь в голосе Билла испугала старика. Он отпрянул и, покачав головой, начал переходить улицу на красный свет. - Нарушитель!
– гаркнул Билл, показывая на старика, но не обращаясь ни к кому конкретно. Старик обернулся и что-то пробормотал, но Билл не расслышал. Это привело парня в ярость, и он заорал: - А скре-щенные ножи на соседнем столике - тоже совпадение? Потом он резким движением поправил очки и галстук-бабочку и, когда загорелся зеленый свет, стремительно перешел улицу. Подойдя к потемневшей от грязи стеклянной двери магазина, Билл растерянно остановился. Столкновение? Несомненно, с Сингхом. С кем еще? Он по-чувствовал желание развернуться и опрометью броситься домой, в свою двухкомнатную квартиру на тринадцатом этаже старого, но прочного до-ма. Избежать столкновения... Это было бы разумное решение. Но, если он не войдет в магазин, Сингх поймет, почему, и вскоре растрезвонит об этом на весь свет. Билл живо представил себе досужие разговоры. Сингх непременно произнесет свое любимое присловье: "Билл опять сбрендил. Решил больше не ходить сюда". И все будут покатываться со смеху. Допустить такое Билл не мог. Он решительно открыл дверь, в кото-рой призрачными бликами отражался город, и заглянул в окутанный по-лумраком магазин. До закрытия оставалось всего несколько минут. Сингх, разумеется, восседал за конторкой у двери, с сигарой в зубах, и заунывно объяснял что-то покупательнице, неизменно приходившей по вторникам. Время от времени он пускал сизые клубы быма в нос пуделю персикового окраса, которого мисс Флаэрти (так звали даму) держала на руках, и тогда собачонка чихала. Берет на голове пуделя с каждым чихом сползал все ниже, вызывая ухмылку на физиономии довольного собой Сингха. Ог-лянувшись на скрип двери и увидев Билла, Сингх осклабился пуще преж-него и обнажил громадные желтые зубы. Отступать поздно. Глубоко вздохнув, Билл вошел в магазин под противный звон дверного колоколь-чика. - Добрый вечер, Билл, - злорадно молвил Сингх, бросая на парня косой взгляд. Билл поспешно направился в угол, где стояли его любимые книги. - Малость запоздали, а?
– продолжал Сингх.
– Я уж думал, вы сегодня не объявитесь. - И зря думали, - ответил Билл, довольный тем, что дал Сингху достойный отпор. И откуда ему известно, что Билл сегодня подумывал не приходить сюда? В этом человеке есть что-то зловещее. Билл шагнул к столу, на который обычно складывали его "старых друзей" подержанные книги. Сингх презрительно называл их "Писа-ния о загробном мире и прочее чтиво". Чтиво! Еще чего! Если это - все, на что способен Сингх, такое столкновение вполне устраивает Билла: по-беда за ним. Оставаясь наедине с милыми сердцу книгами о сверхъесте-ственных явлениях и спиритизме, он всегда испытывал душевный подъ-ем. Их кожаные переплеты попахивали тленом, и у Билла кружилась го-лова при мысли о том, что эти тома уже принадлежали кому-то. "Священ-ные откровения" Дэвиса соседствовали с трактатами доктора Кейна о ду-хах. Тут же лежала классика: "Живой призрак" Майерса. Билл хорошо знал эту работу. Но вот он увидел книгу, которой прежде в магазине не было. Во всяком случае, в прошлый вторник. Взяв ее в руки, парень про-чел: "Правила распознавания волшебных колоколов по их звону". Автор - доктор Фрэнсис Хееринг. Вот это совпадение! Книга доктора Хееринга стала предметом ожесточенного спора на вчерашнем заседании общест-ва "Глаз души". В ней описываются церковные колокола с особым темб-ром звучания, которые веками созывали паству на службы. Они также об-ладают способностью отпугивать ведьм и отвращать черную смерть - чуму, в былые времена косившую население целых стран. Все, кто читал эту книгу, восторженно отзывались о ней. Билл раскрыл том. На титульном листе было начертано: "Сейлем-ская приходская библиотека, Сейлем, Массачусетс". Потрясенный, Билл начал бережно переворачивать пожелтевшие страницы, с трепетом всма-триваясь в блеклый серый шрифт таинственной книги. Вдруг из нее выпал потертый засаленный конверт со странными разводами. На оборо-тной стороне красовалась бурая сургучная печать с пентаграммой. Будто застигнутый врасплох шкодливый мальчишка, Билл ворова-то сунул конверт обратно в книгу и резко повернулся к Сингху и мисс Флаэрти. Те были поглощены беседой и ничего не заметили. - Я хочу купить эту книгу, - севшим голосом объявил Билл. - Несите ее сюда!
– гаркнул Сингх.
– Я не намерен бросаться на ваш зов. Вы не в ресторане, и я не официант. Пока Сингх и мисс Флаэрти от души смеялись этой шуточке, Билл быстро расплатился и покинул магази под веселый звон дверного колоко-льчика.
Вернувшись домой, он запер дверь на все замки, закрыл окна и за-дернул шторы. Билл любил темноту, она давала ему ощущение полной безопасности. Он сел за стол, зажег лампу и несколько минут молча смо-трел на книгу, будто медитируя. Затем, словно в трансе, достал черную свечу, запалил ее и с трепетом водрузил рядом с книгой, завороженный отблесками пламени на переплете. Вдруг невнятный внутренний голос повелел: "Достань конверт". Билл резко обернулся, ожидая увидеть кого-то или что-то, потом улыбнулся и сказал: - Разумеется, достану. Вытащив его из книги, он еще раз пристально изучил печать. Несо-мненно, пентаграмма, и очень старая. Билл ковырнул ее ногтем, сургуч треснул и посыпался. Целостность печати была нарушена. Билл охнул при мысли о том, что может произойти, если он вскроет письмо. Последс-твия совершенно непредсказуемы. Но как еще узнать его содержание? Не каждый же день из книг выпадают загадочные письмена, запечатанные сургучом. Тем более, из книг, изданных в Сейлеме. У кого еще есть такая? Билл начал опасливо вскрывать конверт, почти уверенный, что от-туда вот-вот выскочат усохшие духи и, вихрем пронесясь над его головой, начнут свои нестройные сатанинские песнопения. Возможно, в клубах се-рого дыма появятся вестники самого Люцифера на раздвоенных копытах. Билл хихикнул от удовольствия, предвкушая невероятное, и без да-льнейших колебаний вскрыл письмо. Ничего не случилось. Ровным счетом ничего. Разочарованный, Билл сунул палец в конверт и тотчас вскочил, как ужаленный, громко вопя от боли. Не веря своим глазам, он уставился на палец, с которого на стол упали несколько капель крови. Конверт-западня! Потрясающе! Это уже что-то! Билл осторожно отогнул клапан конверта. Так и есть: бритвенное лезвие. Интересно, как долго оно защищало содержимое конверта от чу-жих рук? Помимо лезвия, в конверте оказались три листа тончайшей бумаги, сложенных вдвое. Девственно чистых. Билл внимательно осмотрел все странички ничего. Но зачем класть в конверт лезвие и ставить сургуч-ную печать с пентаграммой, если в нем ничего нет? - Дураку ясно: такого быть не может!
– воскликнул Билл. Попра-вив очки, он взял лупу, пододвинулся поближе к лампе и начал внимате-льно изучать листы. Ага! Довольно скоро он обнаружил на первой страни-це четыре едва различимых слова: от фитиля к бумаге. Что сие означа-ет? Билл даже захлопал глазами от растерянности. Надеясь на помощь ниспосланного богом или любого другого вдохновения, он несколько раз произнес эти слова вслух: "От фитиля к бумаге". Он посмотрел на свечу, потом опять на лист. "От фитиля к бумаге". Ну, конечно же! Тайнопись! Как в детских играх: слова пишутся лимонным соком, и строки на листе остаются невидимыми, но проступают, будто по мановению волшебной палочки, стоит только поднести лист к огню. Билл поднял бумагу над язычком пламени; от нетерпения у него дрожали руки. Но, сколько ни водил он листом над огнем, ничего, кроме пятен копоти, на нем не появилось. Не беда. Билл перевернул лист. И вдруг на нем начали возникать какие-то значки. Чье-то имя? Да. И дата. Мэтью Молл, 1689. Билл оторопел и едва не сжег лист. Немного опомнившись,
– Билл не верил своим ушам. - Я. В чем дело? Что вам нужно? - О, вы там...
– обманутый в своих ожиданиях, Билл испытал глубокое разочарование. - Конечно, здесь. Где еще мне быть? Это вы, Билл Бирнбаум? - Да, мистер Сингх. - И зачем вы меня беспокоите? - Я... хм! Я просто хотел спросить, все ли в порядке. У вас очень странный голос. - В порядке?
– истошно завопил Сингх.
– Я влез на стремянку, чтобы достать с верхней полки книгу, а чертова стремянка вдруг рассыпа-лась подо мной. Я упал, сломал руку, вывихнул ногу и потянул поясницу. В порядке! Погодите-ка! Откуда вам известно... Но Билл уже повесил трубку, закрыл глаза и произнес: - Спасибо тебе, братец Мэтью Молл. Но где порошок? Тот, который дает способность летать? Где он может быть? Ну, конечно, во втором конверте. Билл сунул руку в карман и достал конверт с долларами. На самом дне лежал крошечный пакетик с мелким белым порошком. Вот он! Итак, сначала - доллары, потом - увечья Сингха, а теперь и порошок для полета. Нервы были на пределе, и Билл едва не просыпал порошок на пол, пытаясь растворить его в стакане с водой. Осушив стакан двумя большими глотками, он сел на стул и принялся ждать. Надо запастись терпением. Не все сразу... Прошло несколько минут. Билл чувствовал, что тело немеет и сильно содрогается, как будто по нему пропускают электрический ток. Во рту пересохло, губы запеклись, и Билл облизал их. Порошок начинал дей-ствовать. Билл попытался сосредоточиться на листах. Порошок дает способность летать. Поначалу слова плясали перед глазами, потом исчезли, уступив место ярким разноцветным вспышкам. Что-то происходило. Никогда пре-жде Билл не испытывал подобных ощущений. Вскоре он почувствовал необычайную легкость, руки сами по себе поднимались вверх. Билл по-пытался покачать одурманенной головой, встать со стула и подойти к окну. Комната поплыла перед глазами, пот тек градом. Билл расстегнул ворот рубахи. - Порошок дает способность летать!
– заорал он, распахивая окно и влезая на подоконник. Билл покачнулся, сделал шаг влево, потом вправо и снова гаркнул: - Летать! Потеряв равновесие и едва не сверзившись вниз, Билл ухватился одной рукой за раму, а другой погрозил собравшейся на улице толпе, которая в ужасе наблюдала за ним. - Летать!
– крикнул Билл и прыгнул из окна.
Мистер Сингх выключил телевизор после выпуска местных новос-тей. Он был вполне доволен. Билл Бирнбаум, страдавший серьезным расстройством психики, выпрыгнул из окна своей квартиры на тринадца-том этаже. Самоубийство в состоянии наркотического опьянения, никаких сомнений быть не может. Сингх радостно потер руки. С одним делом покончено. Теперь надо подумать, как заставить мисс Флаэрти прикон-чить своего мерзкого пуделя...