Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

В когтях неведомого века
Шрифт:

[20] Ландскнехт – профессиональный наемный солдат средневековой Европы.

[21] Беарн – провинция на юге Франции, до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.

[22] Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским – Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).

[23] Делириум тременс (Delirium Tremens) – делирий, алкогольный психоз, или, в просторечии, «белая горячка».

[24]

Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760-1826) – французский мыслитель, социолог, социалист, один из родоначальников коммунистического учения; Сирано де Бержерак (1619 – 1655) – французский писатель и поэт, мушкетер короля, ставший известным благодаря пьесе Эдмона Ростана. Обе эти личности роднили огромные носы, бывшие источником многочисленных насмешек.

[25] Дешевые сорта портвейнов позднесоветских времен.

[26] «Катюша» – так, по аналогии со знаменитым гвардейским Минометом, в годы Великой Отечественной войны солдаты называли кустарные «приборы» для извлечения огня – самодельные зажигалки.

[27] Жорж Кювье (1769-1832) – знаменитый французский естествоиспытатель, своего рода Менделеев от зоологии, разработавший свою систему сравнительной анатомии, то есть определения внешнего вида живых существ по их малейшим останкам, которая используется и поныне в палеонтологии.

[28] Унция – основная мера веса драгоценных металлов. Тройская унция – 1/12 доля английского золотомонетного фунта, или 31,1035 г.

[29] «Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.)

[30] Псы Господни – доминиканцы (от лат. «Domini canes» – «собаки Господа»), монашеский орден, отличавшийся в средневековье особенным рвением в гонении всякого рода ересей и колдовства.

[31] Тестон – старинная Французская серебряная монета около 10 г весом, размером с царский полтинник.

[32] Только для служебного пользования (франц.)

[33] Итальянский щит в геральдике имеет круглую или овальную форму. В точности как у некоего знака дорожного движения…

[34] Лютецией во времена римского владычества назывался Париж.

[35] Цезарь (лат.)

[36] Скалигер, Жозеф Жюст (1540-1609) – французский филолог-гуманист, издатель и комментатор античных текстов. Скалигер первым показал, что древняя история не начинается и не кончается греками и римлянами. Считается основателем современной хронологии. Его отцом действительно был Юлий Цезарь (Жюль Сезар) Скалигер (1484-1558), французский филолог, критик, поэт, авантюрист. Настоящее имя – Джулио Бордони; родился в Падуе (Италия).

[37] Штафирка – презрительное прозвище, бытовавшее у военных в отношении гражданских лиц.

[38] Все включено (англ.)

[39] Герцогство Лотарингия, вассальное Французскому королевству, сохраняло свой суверенитет до середины XVIII столетия, а лотарингские принцы считались одними из первых претендентов на французский трон.

[40] Нанси – историческая столица Лотарингии.

[41] Сила доказательств в вескости, а не количестве (лат.)

[42] Моя вина (лат.)

[43] Если я не найду дорогу, то проложу ее сам (лат.)

[44] Положение обязывает (лат.)

[45] Поднимись и действуй! (лат.)

[46]

Человек человеку – волк (лат.)

[47] Если пойти прямо – лошадь будет потеряна (франц.)

[48] Если пойти направо – будет потеряна жизнь (франц.)

[49] Если пойти налево… (франц.)

[50] Кальвадос – крепкий алкогольный напиток, обычно, крепостью 40 градусов, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра.

[51] Алемания – Германия.

[52] Угрия – Венгрия.

[53] Дежавю (deja vu) – в переводе с французского означает «уже виденный». Ощущение человека (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни он переживает повторно.

[54] Служа другим, сгораю (лат.) – девиз, обычно сопутствующий горящему светильнику или свече – эмблеме врачевания.

[55] Лоскотухи – русалки, души девушек, умерших зимой или весной. Отличаются болтливостью и веселым нравом, «залоскачивают» (защекочивают) насмерть парней и девушек.

[56] Лобасты – более опасные и свирепые, чем русалки, существа, вампиры подводного мира.

[57] Асклепий – в греческой мифологии бог врачевания (в римской мифологии он именуется Эскулапом).

[58] Паре Амбруаз (ок. 1510-1590) – французский хирург, придворный врач французских королей, один из «отцов» современной хирургии.

[59] Прево – в средневековой Франции чиновник, который занимался главным образом сбором средств в королевскую казну, комплектовал феодальное ополчение, решал вопросы управления и рассматривал судебные дела.

[60] Формат в 1/4 бумажного листа (лат.)

[61] Орел не ест мух (лат.)

[62] «Кладезь мудрости» (франц.)

[63] Большая ягодичная мышца (лат.)

[64] Брюшина (лат.)

[65] Задняя часть тела, седалище, ягодицы (лат.). Проще говоря… Ну, вы поняли.

[66] «Исправление хронологии» (лат.) – книга, написанная Ж. Скалигером в 1583 г.

[67] Декурион – в Древнем Риме десятник, то же самое, что и сержант.

[68] Вигилы – когорты римской ночной стражи, которых было семь.

[69] Силиква – мелкая монетка из низкопробного серебра в Древнем Риме.

[70] Ржавые котлы (воровской жаргон) – золотые часы.

[71] Монфокон – парижский холм, где находилась виселица для простого люда.

[72] О времена, о нравы! (лат.)

[73] Дыра (франц.)

[74] Ломброзо Чезаре (1835-1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.

[75] «Скачок» (воровской жаргон) – ограбление.

[76] Николя Фламель – известный французский алхимик четырнадцатого века.

[77] Мой друг (франц.)

[78] Берсеркер – скандинавский воин, способный во время боя впадать в транс и сражаться, не ощущая полученных ран.

[79] Перевод с французского Ю. Б. Корнеева.

[80] Капетинги (987-1328) – династия французских королей, названная по имени ее основателя Гуго Капета, сменившая правившую до этого династию Каролингов (751-986), которая вела свое начало от легендарного императора Карла Великого.

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия