В ритме «бугги»
Шрифт:
Она перевернулась и оперлась на локти, подняв острые лопатки. Помолчала, не глядя на него.
— Да, у меня был один человек… — наконец сказала она. — Его звали Майк….
— А, из наших? — с невольным разочарованием спросил он.
— Нет, — усмехнулась Полли. — Действительно Майк… Он американец.
Мэлс изумленно уставился на нее. Полли взяла подвешенного на шее на простом шнурке деревянного человечка, поднесла к лицу, повертела, рассматривая.
—
— Ты его любила?
— Мы один вечер были вместе… Нет, это совсем другое. Я не смогу тебе объяснить… — Польза повернулась к нему. — Понимаешь… вот прилетел человек с другой планеты на несколько часов, и столько надо успеть спросить про них, и столько рассказать про нас, а минуты тикают, тикают, и топтуны под окнами рыщут, и скоро обратная ракета, а оказывается — как странно — они такие же люди, как мы, у них такая же кожа, если коснуться, и чувствуют так же, как мы, и оба знаем, что никогда больше не увидимся, потому что никогда я не смогу полететь на ту планету, а он сюда…
Она умолкла.
— Ты это хотел услышать? — изменившимся вдруг голосом сказала она. — Доволен? А теперь спроси, как же я могла отдать классовому врагу самое дорогое, что есть у советской девушки? Ну спроси! — приподнялась она. — А я тебе отвечу!
— Не надо, — Мэлс удержал ее и обнял.
Мэлс, привалившись спиной к стене в коридоре, нога за ногу, сунув руки в мелкие карманы «дудочек», через открытую дверь спортзала наблюдал, как физкультурники в широких сатиновых шароварах и майках карабкаются друг на друга, выстраивая пирамиду. Аккомпаниаторша в толстых мутных очках, поглядывая через плечо, долбила на пианино одну и ту же ритмическую фразу, с каждым «этажом» через паузу повышая ее на полтона. Наконец самые худенькие парень и девушка забрались наверх.
— Ап! — хором крикнули они, вытащили сзади из трусов и подняли над головой картонные серп и молот.
— Костя, держи! — командовал физрук. — Лица одухотвореннее!
Трясущийся от напряжения, потный толстяк в основании пирамиды попытался изобразить одухотворенное лицо. Колени его подогнулись, физкультурники посыпались вниз, и пирамида с грохотом развалилась.
— Комсомолец Бирюков! — выглянула девушка из двери напротив. — Войдите!..
Мэлс переминался с ноги на ногу в аудитории. С одной стороны теснились плечом к плечу сокурсники на поднимающихся амфитеатром к потолку скамьях, с другой восседал за длинным столом президиум. На доске крупно написано: «1. Персональное дело тов. Бирюкова М. 2. Разное». За кафедрой стояла Катя.
— Он жил среди нас! — гневно говорила она, указывая на Мэлса. — Наш товарищ, активист, отличник, бригадмилец, спортсмен — комсомолец Мэлс Бирюков! Но оказалось, что это была всего лишь маска, под которой он умело маскировался до поры до времени!
За стеной в спортзале снова забарабанило пианино, и неподвижные до этого члены президиума в такт ему закинули под столом ногу на ногу — все в одну сторону — и разом повернули лица к Мэлсу, студенты в амфитеатре осуждающе качнули головой и попарно склонились друг к другу, перешептываясь. Катя отпила воды из стакана и четко поставила его на кафедру, как точку в конце музыкальной фразы.
Мэлс даже улыбнулся некстати, уловив во всем этом действе некий джазовый ритм.
Пианино заиграло на полтона выше, и Катя тоже возвысила голос.
— Смотрите, он улыбается, ему смешны наши советские идеалы, — продолжала Катя. — Он уже не скрывает своей вражеской сущности! Он посмел прийти сюда в своем новом обличье, в этой униформе американских прихвостней. Улицу Горького, берущую начало от самого Кремля, он называет Бродвеем. Дай ему волю — и вся наша Москва превратится в какой-нибудь там… Нью-Йорк! — брезгливо выговорила она. — Был советский студент Мэлс, а теперь перед нами стиляга Мэл!
Зал замер. Катя выдержала торжествующую паузу.
— Он взял в руки саксофон, этот рупор лживой американской пропаганды. Не зря говорят, что от саксофона до ножа один шаг. Потому что саксофон — это тоже оружие, оружие нашего классового врага! Достаточно вспомнить, как выглядит этот, с позволения сказать, инструмент. Даже формой он напоминает знак американского доллара! — прочертила она пальцем в воздухе.
— Простите, но саксофон изобрели не в Америке, — не выдержал Мэлс. — Его сконструировал мастер Сакс в Бельгии в 1842 году…
— А американцы взяли на вооружение, чтобы расколоть дружные ряды советской молодежи! Я хочу прочитать, что пишет об американском джазе великий пролетарский писатель Максим Горький… — Катя открыла книгу на закладке и с выражением начала: — «Точно кусок грязи в чистейшую прозрачную воду падает дикий визг, свист, грохот, вой, рев, треск; врываются нечеловеческие голоса, напоминая лошадиное ржание, раздается хрюканье медной свиньи, вопли ослов, любовное кваканье огромной лягушки… это играет оркестр безумных, они сошли с ума на сексуальной почве, а дирижирует ими какой-то человек-жеребец, — ткнула она пальцем в Мэлса, — размахивая огромным фа… огромным фаллосом…»— выговорила она с ударением на втором слоге.
— Фаллосом, — поправил Мэлс.
— Вам виднее, Бирюков, — язвительно ответила Катя. — Это вы им размахиваете, а не я!
По рядам аудитории, как по клавишам, пробежала волна, все с ужасом смотрели на Мэлса.
— «Это музыка для толстых, — продолжала Катя. — Под ее ритм толстые люди, цинически двигая бедрами, грязнят, симулируют… извините, товарищи… акт оплодотворения мужчиной женщины»! — она захлопнула книгу и продемонстрировала обложку. — Вот что пишет о джазе буревестник революции! И этой музыке для толстых служит теперь наш бывший товарищ, стиляга Мэл!.. Кто хочет высказаться? — она оглядела аудиторию.