Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

— Позвольте мне наедине переговорить с мисс Колльер, — попросила Лидия, и мистер Блэкшир с поклоном отступил на несколько шагов.

— Думаю, ты должна поехать с ней. — Она встала так, чтобы отгородиться от мистера Блэкшира и его сестры. — Меня не волнует теснота, да и пешком я вполне смогу дойти, а вот ты обязательно поезжай. Как только окажешься дома, сразу сядь в кресло, а ногу опусти в теплую воду.

— Ведь это достойные люди, да? — Джейн с тревогой посмотрела за нее. — Мне не хочется ехать с чужими, если вы не уверены в них.

Лидию до глубины души

тронуло и одновременно наполнило горечью то, что эта девочка доверяет именно ее суждению, хотя любому очевидно, что перед ними уважаемые люди. Нет, она этого не заслуживает.

— Я полностью уверена в них. Я бы не отпустила тебя, если бы сомневалась. — Она нашла руку своей горничной и пожала ее. — Старайся побольше молчать и поменьше рассказывать, хотя я не вижу катастрофы, если она узнает, что мои счета оплачивает джентльмен. Маловероятно, что я еще раз увижусь с ней.

Джейн кивнула, и Лидия повернулась к мистеру Блэкширу и его сестре.

— Это очень любезно с вашей стороны. Вы выручите меня, если довезете мою горничную до дома. Я же пойду пешком.

С запяток спрыгнул грум в зеленой ливрее и помог мистеру Блэкширу подсадить Джейн в коляску. Брат с сестрой подтвердили свои договоренности о новой встрече, и молодая дама уверенно вывела лошадей на проезжую часть. Джейн обернулась и помахала рукой.

— Ваша сестра очень добра. — Они стояли бок о бок и смотрели вслед коляске. А сейчас она скажет то, что требуется, если только это усилие не прикончит ее. — А ваша доброта безгранична, вы обо всем позаботились. — Продолжая смотреть вслед коляске, она краем глаза увидела, как он повернулся к ней, и набрала в грудь побольше воздуха. — Я благодарю вас за то, что вы не позволили прежним размолвкам помешать вам помочь оказавшейся в беде даме.

Он отвернулся от нее и перевел взгляд на шляпу, которую все еще держал в руках, и перехватил ее за поля.

— Я счастлив быть полезным, — спустя секунду сказал он, затем снова повернулся к ней, надел шляпу и выровнял ее обеими руками. — Сомерстаун, говорите. Ну что, в путь?

Сначала ее охватило удивление, а потом раздражение, потому что она не предполагала, что возникнет такое недопонимание.

— Прошу прощения. — Она отступила от него на шаг, а голосу придала ледяную холодность. — Я собираюсь идти домой одна. Сожалею, что не донесла до вас эту мысль.

— Полно, мисс Слотер. Неужели вы решили, что я это позволю?

Как раз это не нужно было говорить. Она тут же ухватилась за эти слова, будто за веревку, по которой можно взобраться наверх и сбежать от непрошеных эмоций, одолевавших ее целый день. От паники, что клерк узнает ее. От досады на то, что затея провалилась, что не удалось должным образом позаботиться о горничной. От стыда, охватившего ее в тот момент, когда она решила, что миссис Мирквуд — нечто большее чем сестра. Все это можно было бы оставить позади, если бы ей удалось ухватиться за негодование на еще одного самонадеянного джентльмена.

Обернув еще раз тесемки от ридикюля вокруг руки, она резко вскинула голову и посмотрела ему в глаза.

— Не вам позволять или

запрещать мне что-либо. — Не присев в реверансе, Лидия повернулась к нему спиной и решительным шагом пошла прочь.

Возможно, он и опешил от такой реакции, но всего лишь на мгновение. Через секунду он был рядом с ней. Быстрый, как проблеск света в темноте, шел на расстоянии, которое предписывалось общением при дневном свете.

— Я неправильно выразился. — В подтверждение своих слов он склонил голову. Когда поднял ее, она поняла, что решимости у него не убавилось, и увидела, как блеснули его кофейного цвета глаза. — Я хотел сказать, что не хочу оставлять вас одну на лондонских улицах. И мне трудно поверить, что вы могли допустить, будто я на это способен! Я бы никогда не согласился отослать прочь вашу горничную, если бы заранее знал о ваших намерениях.

«Нет. Не смей заботиться обо мне».

— Сожалею, что вы неправильно меня поняли. — Воздух донес до нее слабый запах крахмала: вероятно, он немало повозился со своим галстуком, прежде чем завязать его. Или с льняной рубашкой, которая буквально хрустела, когда его грудь поднималась при вдохе и опускалась при выдохе под жилетом цвета меди и…

Хватит об этом. Она мысленно встряхнула себя.

— Если вы задумаетесь хотя бы на пару секунд, вы, я уверена, согласитесь со мной: если меня увидят в обществе другого мужчины, в частности, мужчины, который обратил на себя внимание моего покровителя своим участием в недвусмысленном обсуждении меня самой, то это сильно повредит моим интересам.

Ошибка. Его глаза расширились, челюсти сжались, он будто стал выше и шире. Уилл поднял руку, собираясь схватить ее за плечо, но тут же опустил, причем резким движением, как будто прикоснулся к горячему утюгу.

— А он… — Он пристально вглядывался в ее лицо, ища ответы. — Вы хотите сказать, что у вас есть основания опасаться его?

Под его внимательным взглядом у нее внутри возник болезненный спазм. Он не имеет права спрашивать, не имеет права смотреть на нее вот так. Он полностью ошибается в своих предположениях, и вообще все это не его дело!

— Он не бьет меня, если вы именно это себе вообразили. Но если он решит, что я неверна ему, я лишусь его покровительства. А это довольно веское основание для опасений, уверяю вас.

Он изучал ее так же, как, должно быть, изучал не заслуживающих доверия солдат, взвешивая достоверность ее слов. Его густые черные брови сошлись на переносице.

— Отлично, — наконец сказал он. — Я пойду за вами в шести шагах. Никто не увидит, что я с вами.

— Уж лучше в квартале…

Он покачал головой: его решение было несокрушимо.

— Квартал — это слишком далеко, чтобы была какая-то польза.

— Я не представляю, о какой пользе…

— Для вашего кошелька, — ответил он, не спуская с нее глаз. — По тому, как вы держите сумочку, там у вас лежит нечто более ценное, чем веер и носовой платок. Любой воришка хотя бы с одной извилиной наверняка сделает определенный вывод. Через шесть шагов я смогу догнать его, а вот через квартал — маловероятно.

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Предатель. Ты променял меня на бывшую

Верди Алиса
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Весь Карл Май в одном томе

Май Карл Фридрих
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Весь Карл Май в одном томе

Птичка в академии, или Магистры тоже плачут

Цвик Катерина Александровна
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала