В сетях любви
Шрифт:
— Рискнуть еще какой-то суммой? Вряд ли. — Он откинулся на спинку и положил руки на стол. — Мне нравятся другие ставки. — Да, вот это точно прозвучало провокационно, но он уже заверил ее в своих благородных намерениях. Она знает, что ей нечего бояться.
И в ее глазах действительно не было никакого страха, когда она резко вскинула голову. До его фразы она сортировала карты, а сейчас замерла. Ее взгляд на несколько мгновений задержался на его лице, потом стал опускаться вниз, медленно, как тающее мороженое, которое растекается
— Боже мой, мисс Слотер. — Ее дерзость пробудила в нем некоторые желания, в том числе и абсолютно неуместное желание рассмеяться. — Вы только что мысленно раздели меня и обнаружили, что я вас хочу?
Она сжала губы, чтобы — ради себя самой и ради карт — скрыть лукавую улыбку.
— Как я могла прийти к такому выводу? — Она выдернула карту из колоды и положила ее на стол. Тройка червей. — Такое искусство раздевать обладает одним изъяном. Приходится в значительной степени полагаться на свое воображение. Во всяком случае, в том, что относится к самому интересному.
— Я избавлю вас от необходимости утруждать свое воображение. Он большой. — Замечательно. Он всего пять минут в ее обществе — и вот уже дошел до такого. — И прежде чем вы мне ответите, позвольте заверить вас, что вам придется поверить мне на слово. Я не намерен представлять доказательство на спор или ради чего-то еще.
Улыбка внезапно появилась на ее лице, резко, как будто он своими словами заставил ее появиться.
— Я не подвергаю сомнению ваше утверждение. Все мужчины такие хвастунишки, не так ли? У каждого мужчины, с которым спит проститутка, он таких размеров, каких она в жизни не видела. — Бубновая двойка заняла свое место рядом с тройкой червей. — Как бы то ни было на самом деле, я не буду спорить на это. Я просто провоцировала вас — уж больно вы правильный и важный. В будущем постараюсь сдерживаться.
— Да. Будьте так любезны.
Улыбаясь еще лучезарнее, она выложила к первым двум картам туза пик, заняла свое место на противоположной стороне стола и отодвинула колоду.
— Итак, каковы ставки, Блэкшир? — Она с деловым видом принялась стягивать с правой руки перчатку.
Внутри у него что-то перевернулось, когда он услышал, как она произносит его имя без вежливого «мистер». Он отвел взгляд, чтобы не видеть, как из перчатки высвобождается алебастрово-белая кожа.
— Вопрос. — Да, так ему удастся вывести ее из равновесия. — Если я выиграю, я задам вам вопрос, и вы будете обязаны ответить. Если выиграете вы, сможете задать вопрос мне.
Она сняла перчатку и бросила ее на колени.
— Я ведь могу и солгать.
— Мне это отлично известно.
Она принялась за другую перчатку.
— А вы даже не знаете, какую игру я предлагаю.
— Более того,
— Это даже трудно назвать азартной игрой. Но вы сами увидите. — Перчатка соскользнула с ее руки и тоже упала на колени. Изящными пальчиками она собрала карты — туза, двойку и тройку, взяла их так, чтобы он их не видел, и принялась что-то делать с ними. Затем она опять разложила перед ним карты, картинкой вниз. — Скажите мне, где туз, и можете задавать свой вопрос.
— Его тут нет. Вы подменили карты, пока я не видел.
Она вдруг засияла, улыбка получилась счастливой, как будто ее обрадовала какая-то неожиданная весть.
— Нет. Но мне нравится ваш образ мысли, поэтому я дам вам еще один шанс. Еще одна попытка.
— Надеюсь, вы понимаете, что я не стал бы играть в такую игру на деньги, как я не играю в рулетку. — И все же он постучал указательным пальцем по средней карте.
Она вытянула руку, но перевернула не его карту, а ту, что лежала слева. Двойка бубен.
— Итак, мистер Блэкшир. — В ее глазах ярко отражался свет свечей. — Если бы я предложила вам изменить выбор, вы бы согласились?
— Уилл, — сами по себе произнесли его губы. Он нахмурился и прокашлялся. — Так меня зовут. Я даю вам разрешение обращаться ко мне по имени. — Выражение на его лице смягчилось. — И я не считаю нужным менять свой выбор, благодарю вас. Остаюсь на средней карте.
— Тогда вы понимаете теорию вероятности не так хорошо, как вам кажется. — По всей видимости, его предложение обращаться к нему по имени не произвело на нее впечатления.
— Что, по-вашему, я не понимаю? — До чего же она наглая! — Осталось две карты. Шанс оказаться тузом есть у каждой. Кроме того, я полагаюсь на свою интуицию и остаюсь при первоначальном выборе.
— О Боже, только не говорите, что вы в азартных играх полагаетесь на интуицию. — Она произнесла это с таким видом, будто он только что признался, что пользуется подсказками гадалки-цыганки. Она положила руки на стол и подалась вперед — ну прямо-таки олицетворение деловитости. — Ваши подсчеты вероятности неверны. В первом случае вероятность была один к трем, а сейчас — два к трем. Вы глупец, если не меняете выбор.
Он сошел с ума?
— Есть две карты. Одна из них туз. Как вы подсчитываете шансы, если у вас получается, что они не равны?
— Дело в том, что сначала было три карты. Вероятность была один шанс из трех. То, что мы увидели одну из карт, ничего не изменило. — Она еще ниже наклонилась над столом. — Думайте, Блэкшир. — Он видел ее возбужденный взгляд, вырез ее платья. Она буквально звенела от напряжения, всем сердцем желая, чтобы он понял ее. — Вы говорили, что не стали бы рисковать своими деньгами в таком пари. Это объясняется только тем, что вы не любите вероятность.
— Вообще-то нет.