Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:

ДЖОН СКИННЕР {235} (1721–1807)

О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»

Что?! Вошь — на шляпке госпожи?! Нашел о чем писать — о вши! А мне, брат, кто ни закажи, Писать и спьяну Ни славы для, ни за шиши О вши не стану. Поэт, конечно, ты великий, Но «леди» с «вошью» — казус дикий. (Какая польза от заики И от икоты?) «Талант двусмысленный, двуликий», — Решили скотты. Такой поэт с таким талантом Не должен быть комедиантом. Беда, коль муж, прослывший франтом, Бредет, расхристан. Солидный бас, пропев дискантом, Уйдет, освистан. Стихи ты пишешь мелодично, Но мыслишь ты неметодично. Не трогай женщин, — неприлично: Любая шутка О платьях, шляпках, брат, обычно Их бесит жутко. Стихом о мыши, коей плуг Нору разрушил, всем вокруг Ты угодил, — но с вошью
вдруг
Так оскандалился, Что встал вопрос: ты, часом, друг, Не насандалился?
Теперь об этой вот загвоздке Не то что взрослые — подростки Гудят на каждом перекрестке, На пятачке, брат. У дам ты — их сужденья хлестки — На язычке, брат. Сии шотландские Венеры Ходы найдут в такие сферы, Что хулиганские манеры Ты, брат, забудешь И грубиянские химеры Плодить не будешь. А что до нашей Герцогини, Благую роль в твоей судьбине Сыгравшей, — то она в унынье Промолвит: «Чести Нет в том, кто оскорбляет ныне Всех женщин вместе!» Отнюдь не все метаморфозы Стиха достойны или прозы. Мой опыт прост, — и ты без позы Прими, что выдам: Приводят мелкие занозы К большим обидам! Насмешник злой, поэт Овидий Представил мир не в лучшем виде. И мир сказал ему «Изыди, Посмейся в ссылке!» К такой же приведут обиде Твои ухмылки! Пока не грянула гроза, Нажми, Поэт, на тормоза, Иначе проклянешь глаза За свой же ляп, Когда не застила слеза Ни Вшей, ни Шляп!

В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС {236} (1874–1958)

Старое кресло

Была у прадеда манера Гудеть от Труна и до Эра. И Бернс, брат, — та еще холера! — Гудел с ним вместе. Пока в сознанье пребывали, «Звезду» нахально рифмовали, И выпивали, выпивали, — Всё честь по чести! «Вот кресло старое, вот пятна, Что Бернс оставил. Всё понятно?» — Твердил нам дед неоднократно И пел внучатам «Ту, что постлала мне постель», брат, Или читал, впадая в хмель, брат, Стишок про Вошь, что и досель, брат, Не напечатан. И я в то кресло по привычке Свои ребячьи ягодички Любил пристраивать. Странички Всё шелестели… Родным наречьем покоренный, Читал о Мыши разоренной, О Дьяволе. — В ночи бессонной Часы летели… Люблю я Стивенсона, Гарди И Киплинга, — и всё ж о Барде, Чей дар подобен был петарде, О землеробе, Воспитанный волшебным слогом, Я думаю в молчанье строгом: То грешник был, любимый Богом, — Великий Робби!

БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР {237} (Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)

К сумраку

О сумрак, благодетель, спрячь Меня от бедствий и удач, И стихнет смех, и стихнет плач До новой зорьки, И разольется сон вовне, И разольется сон во мне, И чувства горькие во сне Не будут горьки. И если сон бывает зрим, То я, туманный пилигрим, Увижу Рай, увижу с ним В лучах зарницы, Как дух мой, бросив старый дом, Уйдет змеей через пролом, И с черной думой о былом Душа простится. Она простится и, вольна, Пускай вместит в себя она Любви и радости сполна, Но если веки Сомкну и будет мне невмочь Земную боль отринуть прочь, Приди и помоги мне, ночь, Уснуть навеки.

УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ {238} (1805–1882)

Гробовщик и чума

Тебя называют — подлюгою, стервой, А я называю — подругою первой: Пока ты клиента мне гонишь под крышку, Деньжата рекою текут мне в кубышку! Пью за Чуму! Пью за Чуму! Хоть месяц, хоть годы обрушивай ярость На пылкую младость, на хилую старость, Пусть полчеловечества вымрет, — не струшу Гробы разойдутся за милую душу! Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Четыре правила

Помни первое правило это, Что святее любого завета: Пуще яда, штыка и стилета Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, пистолета! И второе есть правило, милый, Как отбиться от смерти постылой, Проследи-ка внимательно с тыла, Проследи-ка, дружок, Проследи-ка, дружок, Не заехал ли кто-нибудь с тыла! Помни также о третьем зароке: Отрывайся в мгновение ока От карет, обгоняющих сбоку. Отрывайся, дружок, Отрывайся, дружок, От карет, обгоняющих сбоку! И — четвертое правило: в оба Ты гляди, опасаясь особо Приближенья духовной особы, Ибо мед на устах — Что засада в кустах. Опасайся духовной особы!

АРТУР КОНАН ДОЙЛ {239} (1859–1930)

«Норы! Здесь опасно!» [39]

Какая смерть, скажу я вам! (Предупреждаю, дорогие: Я этих дел не видел сам, Зато их видели другие.) Они неслись от Шиллингли, Они неслись до Чиллингхорста, А лис дразнил их — ай-люли! — Минут, примерно, девяносто. От деревушки Эберно Их путь лежал вдоль речки Даун. Уже почти настигли, — но Хитрец помчался в Кирфорд-Таун. Промчали суссекский
Кирфорд,
И вид их был совсем не бравым: Их лис, увертливый как черт, Водил, мотал по сорным травам.
С полдюжины осталось их В конце всей этой передряги, Когда гряды валов морских Они увидели, бедняги. То были: Хэдли-офицер, И Дей, и Джимми (псарь отличный!), И Перселлы, и Чарльз Адэр, И некий джентльмен столичный. Он вместе со своим конем Три сотни фунтов весил с гаком. Ах, как же весело на нем Он гарцевал по буеракам! Никто не знал, кому и кем Он в нашем графстве приходился. Ах, как сидел он между тем: Как будто впрямь в седле родился! Собаки взяли след, — и вдруг Ограда. Что же делать, братцы? Перемахнуть иль, сделав круг, С другого места подобраться? Наш джентльмен — перемахнул, И тут же в гневе и в досаде Он обернулся, и взглянул На тех троих, что были сзади. Как героический девиз, Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!» И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, — И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно! В две сотни футов глубины Разверзла пасть каменоломня! (Они потом ругали сны, Кошмар увиденный запомня.) Предупредить успев троих, Погиб, как истинный мужчина. Славнее тысячи других Одна такая вот кончина! И в людях долго не смолкал Суровый бас, густой и зычный. Надолго в душу им запал Отважный джентльмен столичный!

39

«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют во время лисьей охоты, когда, преследуя добычу, хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное препятствие, представляющее серьезную опасность для жизни людей. — Прим. А. Конан Дойла.

«ФУДРОЙАНТ»,

корабль военно-морских сил Ее Величества

Смиренное обращение

к советникам военно-морского ведомства

Ее Величества,

которые продали Германии старинное судно —

флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов

Безденежье — удел глупцов, А мы… Себе мы — не враги: Наследство дедов и отцов Мы выставляем на торги! В делах застой, карман пустой. Наш хлопок, уголь — кто берет? Торгуй святым; святое — дым. Вперед, вперед! Очаг Шекспира (господа, За это кое-что дают!), Уютный домик (не беда, Что это — Мильтона приют!), Меч Кромвеля (хотите, нет?), Доспех Эдварда (о, восторг!), Могила, где лежит Альфред, — Отличный торг! Сбыть мрамор — тоже не позор (Большая выгода при сем!). Эдвардов разнесем Виндзор, Дворец Уолси разнесем. Не будь ослом, — продай на слом Собор святого Павла. (Ай, Какой барыш!) — Чего стоишь? Считай! Считай! Ужель неясно, торгаши, О чем ведется эта речь? — Не отовсюду барыши Вам дозволяется извлечь! Историю не продают, Здесь неуместен звон монет. Мы продаем и жизнь, и труд, Но славу — нет! На бойню отведи коня (Он, старый, срок свой пережил!), Лакея не держи ни дня (Тебе он, старый, отслужил!), — Но взгляд широкий обрети На то, чем наш народ богат, И славный флагман вороти, Верни назад! И если нет, куда ни кинь, Стоянок лишних никаких, Старинный флагман отодвинь Подальше от путей морских. Открой кингстоны. Пусть умрет, Когда иного не дано, И с флагом, с вымпелом уйдет На дно, на дно!

МАЙЯ ЦЕСАРСКАЯ {240}

ЭНДРЕ АДИ {241} (1877–1919)

Геракл долга

Заждалось гномье — ишь, как долго Держусь. И сник бы трусом, Да никак. Стою, Геракл долга. Вот бестолочь: да я и сам им Давным-давно сломился бы, Каб вздохнуть — клянусь небесами. Так нет же: прут, мельтешат — гонят На беду себе, недоумки, В новую веру, в песню, в огонь. Зло б взяло на себя самого, Так ведь и их на меня берет, Нет уж. Шагаю — и ничего. Изболеться б, взвыть, хоть под стреху Влезть — и пропади всё пропадом, — Но не швали же на потеху! Что ж, так и быть. В драку, так в драку. И сон неймет, и смерть неймет меня, Знай хорохорюсь — горе-Геракл. Эй, вы, спесь, вошь, мелкая заводь, Потише б, да попочтительней, А то ж не умру никогда ведь.

ДЮЛА ЮХАС {242} (1883–1937)

«Какой же была она — кос твоих медь?..»

Какой же была она — кос твоих медь?.. Забыл я, но летом поля золоты, и в колосьях, если подолгу глядеть против солнца, мерещится: ты! Какой же была она — глаз твоих синь?.. Не помню, но осени сини без дна… И сквозь оторопь разлук невыносимо льнет, обволакивает: она! А шепота шелк? — Был он или не был? — Не знаю… Но луга весеннего вдох… И вестью весны, далекой как небо, твой оклик, Анна: теплом, врасплох…

ДЕЖЕ КОСТОЛАНИ {243} (1885–1936)

Как трогателен плохой поэт

Как трогателен плохой поэт. Годами о нем молчали, а потом забыли понемногу. Вот он, потрепан, сед, вышагивает в драном пальтеце, с болтающейся пуговицей, вверяя неизданное ледяному ветру — весь порыв и гонор. Издали злоба, зависть на его лице такой нездешней печалью выглядят — особенно на фоне знаменитых, захваленных продажной прессой, всех тех, кого приветствуют восторги торгашей, авантюристов, овации концертных залов. Обвив венком из слез чело апостола по плешь, жизнь вознесла мечты его отрочества, и он всё больше верит им. И даже худоба его — последствие дурного питания, чахотки — тоже стиль. Как в книге. Зря говорили — критика, литература. Идеализм — он. Он — истинный поэт.
Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Хроники сыска (сборник)

Свечин Николай
3. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.85
рейтинг книги
Хроники сыска (сборник)

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса