Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Великий Галеотто

Эчегарай-и-Эйсагирре Хосе Мария Вальдо

Шрифт:

(Пепито.)

Кто секунданты?

Пепито. Алкарас и Руэда.

Дон Хулиан. Я их знаю.

(Обращаясь к Пепито.)

Если вернется Эрнесто... разузнай, где назначена дуэль.

Дон Северо. Понял?

Дон Хулиан. Идем.

Дон Северо. Хулиан, что с тобой?

Дон Хулиан. Я радуюсь, а я так давно не радовался!

(Нервно сжимает ему руку.)

Дон Северо. Ты в уме? Чему ты рад?

Дон Хулиан. Тому, что встречусь с виконтом. До сих пор клевета была неуловима, я не видел ее лица. Но теперь

она приняла человеческий облик — у нее лицо виконта. Три месяца я глотал желчь, а теперь наконец я встречусь с клеветой лицом к лицу!

(Дон Хулиан и дон Северо уходят.)

Пепито. Что бы там ни говорил дядюшка, было безумием поселить под одним кровом такую красавицу, как Теодора, и этого юношу с пылкой, романтической душой. Он клялся, что между ними ничего нет, что он любит ее, как сестру, а дядю, как отца. Но меня не проведешь. Я хоть и молод, но не верю в братские чувства между молодой женщиной и молодым мужчиной. Я что, должен обо всех думать хорошо? Но разве их не видели вместе в театре, на катанье, в парке? «Нет! — говорил мне Эрнесто, — мы там редко бывали». Но все-таки бывали! И как раз тогда их увидали сто человек, а это все равно, что ходить туда сто дней подряд! Не устраивать же очные ставки, чтобы выяснить, сколько раз они прогуливались вместе! Это же просто смешно! «Я их видел однажды». — «Я тоже». «Видел и я». — Вот уже три, а там четыре и пять. Глаза на то и даны, чтобы смотреть. И всякий пускай сам позаботится о своей чести!

(Пауза.)

Так я и поверил в неземную любовь! Понятно, что жить в одном доме с Теодорой и не полюбить ее трудно. Пусть он ученый, философ, математик, физик, но он же мужчина, а она — женщина. Если бы эти стены заговорили! Если бы тайные помыслы Эрнесто, витающие здесь, воплотились в слово. Вот, например, портрет дона Хулиана, а другая рамка пуста. Прежде здесь был портрет Теодоры. Отчего же теперь его нет? Во избежание искушения?

(Садится за стол.)

Плохо, если так. А еще хуже, если из этой рамки она переселилась в сердце хозяина дома.

(Осматривает стол и находит «Ад» Данте.)

Странно: всякий раз я вижу на столе у Эрнесто эту великолепную книгу.

(Читает.)

Данте «Божественная комедия», его люби­мая книга.

(Рассматривает.)

И всегда она раскрыта на истории Франчески. Здесь могут быть два объяснения: или Эрнесто вовсе не читает Данте, или читает всегда одно и то же. Но я вижу пятнышко, — словно от слез. А что это? Полуобгоревший лист?

(Поднимает листок с пола.)

(Идет к балкону, пытаясь прочесть написанное. Тем временем входит Эрнесто и останавливается, наблюдая за ним.)

Эрнесто. Что ты нашел?

Пепито. Ба, Эрнесто!.. Так, какая-то бумажка!..

Эрнесто (берет бумажку, бегло взглядывает и возвращает). Не помню, что это.

Пепито. Стихи.

(Читает, разбирая с трудом.)

«Пламя испепелит меня скоро».

(В сторону.)

Рифма, конечно, Теодора.

Эрнесто. Пустяки!

Пепито (перестает читать). Понятно.

Эрнесто. Наша жизнь — как этот листок. Стон, вздох, крик — и кучка пепла.

Пепито. Это стихи?

Эрнесто. Да. Иногда я даю волю перу... Вот и сегодня ночью...

Пепито. Ты искал вдохновения в книге великого учителя?

Эрнесто. Мне кажется...

Пепито. Что и говорить!

Великая книга!

(Указывает на книгу.)

А история Франчески...

Эрнесто (с иронией и нетерпением). Ты только сегодня понял, что великая?

Пепито. Ну, не совсем. Однако на этой странице я кое-чего не понимаю. Объясни мне. Здесь сказано, что, читая любовную повесть, Франческа и Паоло дошли до того места, где автор — видно не дурак! — превозносит любовь Ланселота и королевы Джиневры. Это подлило масла в огонь. В книге описан поцелуй, и, дочитав до этого места, влюбленный юноша поцеловал Франческу в уста. Данте заключает эпизод словами: «И книга стала нашим Галеоттом». При чем тут Галеотто? Кто он такой? Ты, наверное, знаешь, тем более что это имя вынесено в название пьесы, которая должна прославить тебя.

(Перелистывает рукопись.)

Эрнесто. Галеотто был посредником между короле­вой и Ланселотом. Поэтому его имя можно счесть нарицательным для третьего в любви.

Пепито. Я понял! Но разве в нашем языке нет подходящего слова?

Эрнесто. Есть подходящее и даже весьма выразительное. Есть люди, которые играют другими из корысти, и я знаю, как их называют.

(Вырывает у него рукопись и бросает на стол.)

Всегда есть свой Галеотто, но иногда его роль исполняют все. Худшего Галеотто нельзя и выдумать! Живут себе на свете счастливо и спокойно мужчина и женщина, не помышляя ни о чем дурном. Но однажды они узнают, что их заподозрили в позорном поступке. А людей, как известно, нельзя разубедить, для них нет ничего святого, причем ужаснее всего то, что если вначале люди были не правы, то потом... Ты только представь: оклеветанных осуждают, клеймят — и они незаметно сближаются и постепенно понимают, что любят друг друга. Клевета надругалась над добродетелью, заставила забыть о долге. Клевета — вот он, Галеотто!

Пепито (в сторону). Если и Теодора так рассуждает, то храни Господь дона Хулиана!

(Вслух.)

Не об этом ли твои стихи?

Эрнесто. Об этом.

Пепито. Не понимаю, почему ты спокоен — ведь тебе предстоит скрестить шпаги с Небредой. А он прекрасный фехтовальщик. Не благоразумнее ли было бы подготовиться к дуэли? А ты занят рифмами. Или ты не считаешь его серьезным противником?

Эрнесто. Если я его убью, выиграет свет; если он меня, то я.

Пепито. Что ж!

Эрнесто. Не будем больше говорить об этом.

Пепито (в сторону). Надо у него выспросить...

(Под­ходит и говорит, понизив голос.)

Значит, сегодня?

Эрнесто. Да, сегодня.

Пепито. За городом?

Эрнесто. Нет.

Пепито. Значит, в доме?

Эрнесто. Да.

Пепито. Где?

Эрнесто. Недалеко отсюда.

(Холодно и равнодушно.)

Квартира пустая; большой зал; боковой свет. Никто не услышит.

Пепито. За чем же дело стало?

Эрнесто. За оружием.

Пепито. Я слышу голоса!

(Указывает на дверь.)

Кто-то пришел.

(Вопросительно.)

Секунданты?

Эрнесто. Наверно.

Пепито. Кажется, женский голос...

(Подходит к двери.)

Эрнесто. Так почему не впускают?

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам