Вереница
Шрифт:
Однако корабль вовсе не унижал его… Эта мысль поразила Стивена, и он осторожно стал думать дальше. Если корабль нарисовал эту картину, значит, он знает все, что хранится у него в памяти. И тем не менее из всех накопленных Стивеном в течение жизни образов корабль выбрал самый прекрасный – и превратил его в еще более прекрасную картину.
Стивен оставил блокнот лежать на месте; его слишком трясло, и он не решился спускаться. Натянув рукава на ладони так, чтобы не прикасаться больше к аргиллиту, он прополз одним витком ниже, туда, где пандус расширялся настолько, что можно было встать, не опасаясь свалиться вниз. Потом он встал, спустился по спирали еще ниже и сел, скрестив под собой ноги, напротив картины, глядя
Какой же он был дурак, подумал Стивен, что ушел в город и попытался жить городской жизнью. Он не винил себя – он по-прежнему не чувствовал себя виноватым в том, что в конце концов не вынес и попытался бежать из города. Но это ведь они, порядочные люди, превратили город в такую клоаку. Его вина только в том, что он ушел из родной лесной чащобы, которая действительно была его домом.
Больше он этой ошибки не повторит, подумал Стивен и медленно, собрав все свое мужество и не отрывая глаз от любовного послания корабля, положил ладонь на аргиллит.
“Ты не Флер. Ты инопланетянин? Или Корабль?”
“Мне нужно время”, – услышал он наконец.
“Время у меня есть”.
39. Софи
– Привет, Ханна. Привет, киска!
Утро, красный вымпел. Софи фильтровала в лаборатории синтеза только что полученный краситель. Услышав голос Хэтэуэй, она подняла голову и увидела в дверном проеме Ханну. Мелисанда спрыгнула с ее рук, словно взбитые сливки. Кошка проигнорировала кроссовку Хэтэуэй, стукнула лапкой по шнуркам на теннисных тапочках Мариан, обнюхала края брюк Моргана и подняла заостренную мордочку к Софи с обиженным видом: “Где же ты была?” Софи лихорадочно бросилась к раковине, возбужденная, как всякий, кто когда-либо терял любимую кошку.
– Я должна сперва сполоснуть руки, не то я тебя запачкаю, – сказала она Мелисанде. – И не ругай меня за то, что я тебя бросила. Ты сама ушла.
Она вымыла руки, стряхнула с них воду и обтерла ладони о джинсы. Мелисанда уселась у ее ног, вылизывая лапу розовым, как лепесток, язычком и выражая таким образом свое терпеливое презрение к непроходимой человеческой тупости. Она увертывалась от мокрых пальцев Софи до тех пор, пока та не вытерла их насухо, и лишь затем позволила себя погладить.
– Должна сказать, – заметила Ханна, оглядываясь кругом, – ваш продуктовый завод выглядит очень внушительно.
Софи впервые увидела ее без обычной юбки и блузки. На Ханне были джинсы в заплатках и старая мужская рубашка. За спиной у нее маячил туго набитый рюкзак.
– Да, – подтвердила Хэтэуэй, – только не пробуйте наш кайенский соус, просто отрава. Зато другие приправы у нас получились очень даже ничего – перечная мята, ваниль и другие специи – все, что можно растворить в воде. Возьмите пончик! – Она протянула Ханне свое собственное изобретение – пончик из имбирного хлеба, оставшийся после утреннего совещания медиков и ученых: Ханна немного недоверчиво взяла его и надкусила. – Как дома, да? Мы сейчас пытаемся синтезировать кофе. Послушайте, вы можете взять с собой все, что захотите. А вы у себя в пещере не пробовали что-нибудь воспроизвести?
– Попробуем, когда устроимся на новом месте. Я пришла сказать вам, что некоторые из нас решили уйти из пещеры.
– Уйти?..
Кент Хьюс прошел за спиной у Ханны, поприветствовав их кивком. Она подождала, пока он скрылся из виду, и положила рюкзак на пол.
– Мы переселяемся в Эревон – Мэгги, я, Астарта, Барретт, Лилиан и еще человек десять. Голубка, Лиза, Хелен и дети решили остаться.
– А что случилось? – спросила Софи, отгоняя Мелисанду от стола, на который та намеревалась запрыгнуть.
– Я и сама об этом думаю. Быть может, мы слишком
Софи молчала, однако молчание затянулось, и она поняла, что ей придется что-то сказать.
– Я вам не судья. Я человек аполитичный.
– Аполитичных людей не бывает, – сказала Ханна. –Каждый поступок – это политика. – Она протянула маленький листок бумаги. – Здесь указано, где мы обоснуемся. Мы будем рады видеть всех вас. Вы все, так сказать, ассоциированные члены нашего сообщества. – Ханна из вежливости не стала подчеркивать, что к Моргану это не относится. – Знаешь, Софи… Я хотела бы напоследок кое в чем тебе признаться. – Голос у нее был виноватый, но уже не такой напряженный. – Во-первых, Мелисанда начала есть имбирный хлеб. Мы даже не заметили, как она нашла новый источник; он совсем не такой сладкий. Мы надеемся, что раз корабль заботится о нашем пропитании, он позаботился о ней тоже. Мне кажется, никаких побочных эффектов у нее нет. А во-вторых… у нее начался период сексуальной активности, и она сбежала… – Ханна печально улыбнулась. – Ты не единственная, кто взял с собой на борт кота или кошку. Я знаю, как ведут себя животные женского пола, когда они беременны. У меня в колледже была соседка по комнате, которая вела себя точно так же. И Барретт тоже говорит, что Мелисанда, как и моя соседка, забеременела. Конечно, я должна была сказать об этом раньше, но мы так закрутились… Извини. Я понимаю, что мы за ней не уследили, хотя ты доверила нам ее…
– Котята? – сказала Хэтэуэй, опустившись на колени и протянув к Мелисанде руку. – Вот здорово! Иди ко мне, кисонька! Кис-кис-кис!
Мелисанда бросила на нее взгляд, исполненный крайнего презрения, и пристроилась рядом с Софи. Она явно не выглядела больной или голодной; ее кремовая с темными пятнами шкурка была гладкой, глаза блестели. Кошка вытянула передние лапы, выставила коготки, подняла свой зад с хвостом к потолку и довольно замурлыкала.
– Мелисанде удалили яичники, – сказала Софи, – она не могла забеременеть.
– Барретт совершенно уверена, что она беременна, – ответила Ханна. – Все признаки налицо. Если ей сделали операцию недавно, у нее могло остаться…
Она осеклась, увидев, как Софи решительно покачала головой.
– Это было почти три года назад.
– Здесь происходят и более странные вещи, – мягко заметила Ханна.
Софи нагнулась и протянула руки. Мелисанда потерлась о них своей шелковистой шерсткой. Софи провела ладонью по мягкому кошачьему животу с двумя рядами сосков. Ее знания о кошачьем воспроизводстве ограничивались информацией из книг, прочитанных давным-давно. Она прижала к себе кошку, нащупала послеоперационные шрамы, а затем нажала на живот посильнее, пытаясь понять, есть ли там что-то или нет. Мелисанда сердито зашипела и сомкнула зубы на руке Софи, не кусая, а просто выражая неудовольствие, пока Софи не отпустила ее. Затем уселась и стала вылизывать шерстку.