Весь Фрэнк Герберт в одном томе. Компиляция
Шрифт:
— Ты шумел, как Шаи-Хулуд в ярости, — сообщила она. — И вдобавок ухитрился выбрать самый сложный подъем. Пошли, я покажу тебе, где спуститься полегче.
Он выбрался из расщелины и пошел за ней. Ее бурнус взметался, когда девчонка скользила через изломанные скалы. Она была как серна, легко скачущая по камням. Пауль почувствовал, как к лицу прилила кровь… хорошо еще, что темно!
Что за девушка! Словно прикосновение судьбы. Пауля захватила радостная волна.
Вскоре они уже стояли среди фрименов на дне котловинки. Джессика криво
— Да, нам полезно будет поучиться друг у друга. Надеюсь, ты и твои люди не в обиде на нас за случившееся. Мне показалось, что другого выхода нет. Ты был готов… совершить ошибку.
— Удержать человека от ошибки — это воистину небесный дар, — отозвался Стилгар. Он поднес левую руку к губам, а правой вытянул из-за пояса Пауля оружие и бросил одному из своих спутников. — Когда заслужишь, парень, у тебя будет свой маулет.
Пауль хотел было ответить, но сдержался, вовремя припомнив наставление матери: «Начало — пора деликатная, с ним нужно быть осторожным».
— У моего сына есть все необходимое оружие, — ответила за него Джессика и посмотрела Стилгару в глаза. Тот сразу вспомнил, как в руки мальчика попал пистолет… И оглянулся на фримена, побежденного Паулем. Это был Джамис. Он стоял в стороне, опустив голову и затрудненно дыша.
— С тобой нелегко иметь дело, женщина, — сказал Стилгар. Потом протянул руку в сторону одного из своих людей и, щелкнув пальцами, велел: — Кушти бакка те. («Опять чакобса», — отметила Джессика.)
Тот немедленно подал вожаку два квадратных газовых платка. Стилгар пропустил их сквозь пальцы и повязал один на шее Джессики, под капюшоном, а второй таким же образом — на шее Пауля.
— Ну вот, — сказал он, — теперь у вас есть платки-бакка. Если нам случится разойтись, вас всякий опознает как принадлежащих к сиетчу Стилгара. А об оружии поговорим в другой раз.
Он обошел своих людей, проверяя, готовы ли они, затем взвалил фримпакет Пауля на одного из них.
«Бакка», — вспомнила Джессика, — это религиозный символ. «Бакка» — значит «плакальщик»… Ясно, что тут какая-то символика, объединяющая племя. Но какая? Почему скорбь, оплакивание объединяют их?..
Стилгар подошел к девочке, так смутившей Пауля.
— Чани, возьми этого мужчину-ребенка под свое крылышко и оберегай его.
Чани тронула Пауля за руку:
— Ну, пошли, «мужчина-ребенок».
Пауль сдержал раздражение и ответил:
— Мое имя — Пауль, и лучше бы тебе…
— Мы дадим тебе имя, будущий мужчина, — ответил вместо нее Стилгар, — во время михны, на испытании акль.
«Испытании разума», — перевела про себя Джессика.
Она вдруг ощутила, что надо немедленно доказать превосходство Пауля и его зрелость, — это ощущение перевесило всякие мысли об осторожности, и она резко воскликнула:
— Мой сын прошел испытание гом джаббаром!
По наступившей вдруг мертвой
— Да, многое нам предстоит узнать друг о друге, — проговорил Стилгар. — Но мы зря теряем время. Нельзя, чтобы лучи дневного солнца застигли нас в открытом месте.
Затем он подошел к поверженному Паулем фримену:
— Идти можешь, Джамис?
Тот мрачно фыркнул в ответ:
— Просто он ударил неожиданно, и все. Кто мог ждать от него такой прыти? Это случайность. А идти — чего, могу.
— Случайность тут ни при чем, — возразил Стилгар. — И слушай, Джамис, ты будешь отвечать за их безопасность вместе с Чани. Они — под моим покровительством.
Джессика посмотрела на Джамиса. Это его голос возражал Стилгару со стены. Он хотел их смерти. И Стилгар явно считал нужным подчеркнуть свой приказ специально для Джамиса.
Стилгар вновь внимательно оглядел свой отряд и жестом подозвал двоих.
— Ларус, Фаррух, — пойдете позади и проследите, чтобы следов не оставалось. Будьте особо внимательны — ведь с нами двое необученных новичков. — Он повернулся, указал рукой направление: через котловину. — Походной цепочкой с фланговым охранением — пошли! Нам надо поспеть в Пещеру Кряжей до рассвета!
Джессика шла нога в ногу со Стилгаром, пересчитывая людей. Сорок фрименов, с ней и Паулем — сорок два. Идут, как заправские солдаты, — даже эта девочка Чани.
Пауль шагал позади Чани. Он уже позабыл, как разозлился на то, что девочка захватила его врасплох. Сейчас в его голове крутились слова матери: «Мой сын прошел испытание гом джаббаром». Руку кололо воспоминание о давней боли.
— Смотри, где идешь! — прошипела Чани. — Не зацепись за куст: оставишь нитку на ветке — выдашь нас!
Пауль сглотнул, кивнул.
Джессика слушала, как движется отряд. Шаги свои и сына она различала… а фримены, сорок человек, шли, и не было слышно звуков, отличных от естественных звуков Пустыни. Их одеяния плыли во мраке, словно паруса призрачных лодок. И путь их лежал в сиетч Табр — сиетч Стилгара.
Она думала о самом слове — «сиетч». Старое слово, опять-таки из чакобса, и бесчисленные прошедшие века не изменили его. «Сиетч» — это «место сбора во время опасности». Только теперь, спустя какое-то время после стычки, она задумалась о том, что вытекало из значения слова и самого употребления древнего охотничьего языка.
— Хорошо идем, — заметил Стилгар. — С милостью Шаи-Хулуда мы таки дойдем до Пещеры Кряжей к рассвету.
Джессика молча кивнула — берегла силы. Оказывается, она была вымотана до предела, и только сила воли как-то подавляла усталость… сила воли и гордость, призналась она себе. И воодушевление… Она думала о том, как же ценны эти люди. Да, сегодня ей открылось немало нового о фрименах.
Все они, весь народ, воспитаны как воины. Поистине бесценная находка для герцога-изгнанника!