Ветер Альбиона
Шрифт:
Спасибо администратору, господину S. За его неустанное ворчание: "Публикуйте этого молодого красавчика, публикуйте, публикуйте, больше публикуйте", - большое спасибо.
Итак, всем, кто держит в руках эту книгу - искренняя
Ямагути Нобору
Примечания
1
Сайто произносит фразу , которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.
2
Гито произносит заклинание , которое с английского переведено дословно: ubiquitous - вездесущий, del - стирать, уничтожать, wind - ветер.
3
Тэрияки ( )- в японской кухне - технология приготовления блюд, когда продукты жарятся в сладком соусе тэри (соевый соус с добавлением сакэ, сахара, меда и прянностей).
Тэрияки Бургер ( ) - одно из блюд в сетях заведений быстрого питания в Японии, Гонконге, на Гавайях и в других странах.
4
На
(Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.
5
Урд, Верданди и Скульд - Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.
6
Вард произносит заклинание , которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.
7
Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой . Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.