Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вильмонтейльн и зомби
Шрифт:

– Ты же понимаешь, что это на самом деле, верно? – загадочно спросила у подруги Батис и внушительно замолчала.

Увы, Джилиана Ван Де Блейк понимала.

Роясь в земле, как собака, закопавшая кость и теперь пытающаяся ее найти, последняя из рода Алроуз обошла по кругу черный провал и воочию убедилась, что покрытая травой надпись гласит:

«Времени ход, иди наоборот задом наперед с заката на восход, все будет так, как я скажу, противоход я ворожу: входи, герой, твой мир теперь мой», – прочитала Джилиана и еле удержалась от того, чтобы не перекреститься, как любил делать ее бывший возлюбленный

Лестер Маккинли.

– Мост «Окно»! Это он! – не выдержав, радостно завопила Батис, и подняла с земли камень, чтобы бросить его в черную дыру и измерить ее истинную глубину.

Вдруг из ямы донесся звонкий стук и приглушенный рык.

Шильда, бледная, как смерть, мужественно переборола желание с диким воплем броситься наутек в чащу Ржавого леса и заглянула вглубь черной дыры, увидев по ту сторону каменный тоннель, по которому шла толпа чудовищ в доспехах.

Нарушая все законы природы, толпа монстров двигалась так, словно ходьба по стенам была для нее делом обычным. Увидев перепуганную девушку, чудовища с криками бросились вперед и через мгновение вывались на поляну, как дрожжи из деревенского туалета.

– Мультик? Хуз? – удивленно спросила Шильда, рассматривая огромного зеленого орка и лучника в золотых доспехах, старых добрых друзей из компьютерной игры, беспомощно лежащих на траве, словно жуки, коварно перевернутые на спинку.

– Это последствия перехода. У них акклиматизация, – деловито пояснила Джилиана, тыкая носком ботинка незнакомого героя, одетого, словно Ван Хельсинг.

– Вы хто? – прогудел, словно органная труба, орк. – Че за скилл? Я в полном умате 1 .

1

Умат (разг.) – состояние сильного алкогольного опьянения

– Болван, – с трудом выговорил Хуз, – это не игра. Я чувствую боль. И вонь. Котлетка, Пюрешка, вы как?

Названные герои, покачиваясь, встали. Выглядели они так, словно только что прокатились на американских горках, и их до сих пор мутило.

Это были парень и девушка, выглядевшие почти одинаково, словно двойняшки. Оба были одеты в коричневые кожаные доспехи, украшенные кружевами, шестеренками и цепочками.

На девушке красовался черный кружевной корсет и цилиндр с серебряными шестеренками, из-под которого кокетливо выглядывали короткие светлые локоны. Ее белокурый брат-близнец носил белый кружевной жилет и такой же цилиндр с золотыми шестеренками.

В руках оба держали диковинное оружие: девушка – серебряную колотушку, похожую на молоток, а парень – золотой пистолет, смахивающий на воронку, в которую зачем-то вставили пружину.

– Все норм, – со стоном отозвался третий незнакомец с длинными темными волосами и лорнетом в длинном кожаном плаще, состоянием здоровья которым никто не поинтересовался, а зря, ведь ему переход дался труднее всех, – только шляпу помял, а так… все норм.

– Макарошка, – тоненьким голоском произнесла девушка в цилиндре и помогла товарищу встать, – здесь какие-то нипы 2 . Что это за локация?

2

Нип (игр.) – неигровой персонаж компьютерной игры

Неизвестно,

чем бы закончилось дело, если бы в разговор героев не вмешалась Шильда.

– Всем привет. У меня для вас две новости: одна плохая, а другая – очень плохая. С какой начнем?

Глава 6

– Так, если это плохая новость, то какая тогда – очень плохая? – мрачно поинтересовался Хуз, когда Шильда объяснила игрокам, что они переместились из компьютерной игры в волшебный мир и стали заложниками иной реальности, и все происходит, увы, по-настоящему.

– Здесь набирает силу средневековый зомби-апокалипсис, – вмешалась Батис, в которой орк и лучник с трудом признали Госпожу – так сильно ее реальная внешность отличалась от образа игрового персонажа.

– Так ведь это не плохая новость, а очень и очень хорошая! – легкомысленно воскликнула девушка в цилиндре и звонко рассмеялась. – Мы как раз профилируемся на зачистке нежити. Правда, Пюрешка?

Парень, которого на самом деле звали Пьером, а друзья – Пюрешкой, холодно улыбнулся и кивнул. Он был французом и общался в чате игры с помощью гугл-переводчика, который теперь исчез, превратив его в безмолвного убийцу живых мертвецов.

Девушку звали Колеттой, и она тоже была иностранкой, правда, никакого барьера у нее, отродясь, не существовало: ни языкового, ни этического, ни психологического. Она без умолку лопотала то на французском, но на английском, то на бог весть каким языке. Неудивительно, что компаньоны по игре называли ее Котлеткой, ведь она могла превратить в лепешку не только мозг зомби, но и живого мыслящего человека.

«Excite mes nerfs et je vais baiser ton cerveau 3 », – гласила татуировка у нее на руке, глубинное значение которой постигла только Джилиана Ван Де Блейк и молчаливый Пьер.

3

Возбуди мои нервы, и я поимею твой мозг (франц.)

Макарошку звали Марком. В реальной жизни он был поваром, который засорял чат игры рецептами итальянских паст, за что и получил свое прозвище. Узнав, что попал в волшебный мир, Макарошка ни капельки не удивился, зато его шокировало то, что Батис и Джилиана оказались самыми настоящими ведьмами, к которым он причислил по ошибке и Шильду, не догадываясь, что в душе она – злой и вредный гном.

– Ван Де Блейки отравили жизнь в Локсе, теперь игру превратили черт знает во что, – недовольно проворчал Хуз, сверля Шильду недружелюбным взглядом, – не зря ты меня в игре бесила. Видно чуял, что ты и есть та самая мелкая и злая паршивка, что попортила мне… хм… кровь, а Мультику – кукуху!

– Заткнись, вонючка! – дружелюбно, по старой доброй привычке, огрызнулась Шильда.

– У нее даже кровь отрицательная, что уж говорить о характере? – попыталась разрядить обстановку Джилиана Ван Де Блейк, напряженно всматриваясь во тьму Ржавого леса.

– Так вы злые ведьмы? – спросил Макарошка, нервно заряжая винтовку, только что мирно болтавшуюся у него за плечом, серебряными пулями.

– Я ангел, честно слово! Просто на метле быстрее, – ослепительно улыбнулась Макарошке рыжеволосая ведьма, тут же снискав его полное и безоговорочное доверие, ведь красивые и дружелюбные женщины не могут быть злыми и коварными ведьмами – это каждый знает.

Поделиться:
Популярные книги

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Землянка для двух нагов

Софи Ирен
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Землянка для двух нагов

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Имя нам Легион. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 11

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX