Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Виттория Аккоромбона
Шрифт:

Был дождливый осенний вечер, тускло горели газовые фонари. Не дойдя до дома, Людвиг раскрыл томик, прочел список действующих лиц, первую сцену, и «охваченный ужасом и восторгом», держа в одной руке книгу, а в другой — зонтик, не двинулся с места, пока не дочитал книгу до конца. Это был «Гамлет» [38] .

Так начиналось увлечение, предопределившее годы напряженной исследовательской работы и переводческой деятельности немецкого романтика. На всю жизнь Шекспир стал для него кумиром. «Я живу теперь Шекспиром и вживаюсь в него», — писал девятнадцатилетний Тик сестре Софье [39] .

38

K"opke R.Ludwig Tieck. Erinnerungen aus dem Leben des Dichters. Leipzig, 1855. Bd. 1. S. 30 (переиздание: Darmstadt, 1970).

39

K"onig der Romantik… S. 109.

В 1792—1793

гг., будучи студентом Геттингенского университета, он открывает для себя предшественников и современников Шекспира.

Полувековой творческий путь Л. Тика отмечен поисками разных художественных средств отображения действительности. Сама немецкая (и европейская) литература пережила за эти десятилетия сложную эволюцию. Л. Тик вступил в литературу в 1788 г., т. е. еще в канун Французской революции, на исходе европейского Просвещения. Последний труд писателя — роман «Виттория Аккоромбона» — датируется началом 40-х годов XIX в., т. е. исходными рубежами «предмартовского» десятилетия. Путь писателя был непростым и отражал как искания самого Тика, так и борьбу школ и направлений в немецкой литературе той поры.

Условно можно наметить четыре периода в жизни и творчестве писателя.

Первый — ранний, доромантический период (1788—1792). Молодой автор обнаружил необычайную плодовитость — в эти годы было написано свыше 30 произведений (не считая стихотворений и переводов), большая часть которых осталась неопубликованной: романы, рассказы, драмы (некоторые без заглавия). В те годы Л. Тик был тесно связан с известным просветителем, берлинским издателем и писателем Ф. Николаи (1733—1811), автором популярного романа «Жизнь и мнения господина магистра Зебальдуса Нотанкера» (1776). Скандальную известность приобрела пародия Николаи на роман Гёте «Страдания юного Вертера», опубликованная в 1775 г. под названием «Радости юного Вертера». Этот этап творчества Л. Тика можно назвать реалистическим, хотя реализм этот лишен глубины обобщения. А. В. Михайлов не без основания говорил о «беспринципности» Тика: «…Любые типы связи личности и мировоззрения допустимы и терпимы; каждый тип дает материал для писательской феноменологии души» [40] . Это в первую очередь относится к его ранним опытам.

40

Михайлов А. В.О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбальда» // Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М., 1987. С. 299. (Серия «Литературные памятники»). Исследователь при этом замечает: «Ничего общего с прямой человеческой беспринципностью это не имеет — дело в ситуации смятения, когда и люди, и идеи сорвались с положенных им мест».

В конце периода было создано большое произведение, во многом уже отмеченное оригинальностью замысла и его решения — роман «История господина Вильяма Ловелля» (1795—1796). В романе нашли отражение традиции многих жанров — ричардсоновского эпистолярного, сентиментального, готического романа. Н. И. Балашов видит здесь и влияние Ретифа де ля Бретона [41] . В 1813 г. Л. Тик опубликовал сокращенную редакцию романа.

Несомненно, ярчайший след в немецкой литературе оставили произведения второго — романтического — периода творчества Тика (1792—1804). Хрестоматийными стали новеллы «Абдалла» (1795), «Белокурый Экберт» (1796), «Рунеберг» (1802), «Верный Эккарт и Тангейзер» (1799). Именно в них находит, в частности, воплощение романтический мотив «лесного уединения» («Waldeinsamkeit»), поэтически представленный Тиком. Одновременно в творчестве Тика обрела художественное воплощение теория романтической иронии, разработанная Фр. Шлегелем. В этом плане примечательны комедии-сказки, остроумные, более того, по словам Фр. Шлегеля, непрерывно разрушающие сценическую иллюзию, когда на сцене ставится другая сцена и участники первой оказываются зрителями. Все относительно в этом мире, и ирония распространяется и на героя, и на актера, играющего эту роль, и на самого автора, сочинившего пьесу. Таковы комедии-сказки: «Кот в сапогах» (1797), «Принц Цербино, или Путешествие в страну хорошего вкуса» (1799), «Мир наизнанку» (1801). Создает Тик и драмы на легендарно-историческом материале: «Жизнь и смерть св. Генофефы» (1800) и огромное полотно-«действо» «Император Октавиан» (1804), события и герои которого не имеют никаких реальных прототипов, — условно время, условно место, условны и герои. Тик перерабатывает и публикует народные сказки и сказания: «Шильдбюргеры» (1797), «Прекрасная Магелона» (1797), «Рыцарь Синяя Борода» (1797), «Весьма удивительная история Мелузины» (1800). Как он сам признавался в одном из стихотворений:

41

Балашов Н. И.Тик // История немецкой литературы: В 5 т. Т. 3. М., 1966. С. 129.

Ночь и лунное сиянье, Вы пленили дух собой, Мир сказаний, мир былой, Встань во всем очарованье. (перевод Ф. Миллера)

Растет слава Тика-переводчика. Поистине подвигом был его перевод «Дон Кихота» Сервантеса (1799—1801). Литературная плодовитость молодого Тика не имела равных среди романтиков. Уже в 1799 г. выходит двенадцатитомное собрание его сочинений, а позднее, в 1817—1824 гг., — тридцатитомное.

Третийпериод (1804—1819) иногда называют постромантическим. Многие годы Тик проводит в Цибингене, около Франкфурта-на-Одере, выезжая в Италию (1805—1806), Прагу (1813), Англию (1817), а в 1819 г. переезжает

в Дрезден. Все эти годы посвящены главным образом исследовательской и издательской деятельности. Особенно значительны его заслуги в подготовке изданий многих немецких писателей. Еще в 1802—1803 гг. он опубликовал сочинения Новалиса. Позднее в центре внимания Тика оказался английский театр, Шекспир и его современники. Он переводит К. Марло, Грина, Уэбстера и др., берется за изучение истории Англии, ее театра и литературы, знакомится с английской театральной традицией, постигая творчество великого драматурга в контексте эпохи Елизаветы. По его мнению, елизаветинская сцена — идеальный театр всех времен и народов.

В возрасте 20 лет Тик переработал для немецкой сцены шекспировскую «Бурю». И хотя перевод был весьма вольным, Тик ощущает художественную специфику оригинала гораздо лучше, чем Эшенбург, автор первого немецкого перевода «Бури». Это, в частности, отмечает немецкий литературовед Х. Людеке [42] . В 1811 г. Тик выпустил сборник переводов «елизаветинцев» — «Староанглийский театр». Он профессионально ощущал сцену, сам был превосходным актером. Немецкий философ Генрих Штефенс, не раз слышавший, как читал Л. Тик, называет его «величайшим актером своего времени» [43] . Многие немцы вспоминают вечера, на которых Тик выступал с чтением пьес Шекспира, древних классиков, Гёте. И. П. Эккерман передает впечатление от подобного вечера, когда Тик читал драму Гёте «Клавиго» в доме ее автора на Фрауэнплац: «…мне казалось, что ее играют передо мной на сцене, но лучше, чем обычно. Многие действующие лица и положения были глубже прочувствованы, все это вместе производило впечатление спектакля, в котором необыкновенно удачно распределены роли… Слушатели, не шевелясь, внимали ему. Свечи горели тускло, никто не подумал или не решился снять нагар, боясь прервать очарование. Из глаз женщин катились слезы — лучшая дань чтецу и автору пьесы» [44] .

42

L"udeke H. L.Tieck und das alte englische Theater. Frankfurt a/M. 1922. S. 186—187.

43

K"onig der Romantik… S. 230.

44

Эккерман И. П.Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М., 1981. С. 267.

В 1817 г. Тик совершил поездку в Англию с целью углубить свои знания о Шекспире; побывал в Лондоне на нескольких шекспировских спектаклях и, разумеется, посетил его родной город — Стратфорд-на-Эйвоне.

Весомое участие принял Л. Тик в одном из самых значительных начинаний немецкого романтизма — в переводе всего творческого наследия Шекспира. Этот перевод, осуществленный А.-В. Шлегелем совместно с Л. Тиком, вошел в историю немецкой культуры как явление выдающееся. В переводах Тика и Шлегеля пьесы английского драматурга идут на немецкой сцене и по сей день, хотя уже не раз были предприняты новые переводы.

В предисловии к первому тому переводов А.-В. Шлегеля Л. Тик называет своего друга и соратника «виртуозом, которому дано услышать малейшие оттенки звучания подлинника». «И трудно переоценить, — пишет Тик, — какое влияние окажет этот перевод на нынешнее состояние и будущее нашего языка, литературы и поэтического искусства» [45] . Эти слова могут быть равно отнесены и к самому Тику, переводчику Шекспира.

Поездки в Англию, приобщение к реалиям театральной истории страны Шекспира и особенно работа над переводами произведений великого драматурга оказали существенное влияние на мировоззрение писателя, внесли значительные коррективы в его эстетическое сознание. Собственно два гиганта реалистического искусства — Шекспир и Гёте — определили важный переворот в эстетике Тика. Если раньше писатель видел чудесное в далеком, экзотическом или потустороннем, то теперь замечает его в самом обыденном, жизненном, даже будничном. Тика привлекает в Шекспире то, что он стремится твердо и «прочно укоренить свою позицию на Земле» [46] . По словам В. Г. Зусмана, Тик «ценит Шекспира за ясность, гармонию и, прежде всего, глубокое осмысление истины» [47] .

45

Например, по данным журнала «Theater der Zeit» (B., 1964. N 9), около половины постановок Шекспира в этот юбилейный шекспировский год были осуществлены по переводам Л. Тика и А. В. Шлегеля.

46

K"onig der Romantik… S. 380.

47

Зусман В. Г.Тик и Шекспир. Из истории восприятия Шекспира немецкими романтиками. М, 1987. С. 27.

В 1810—1820 гг. сам Тик тоже стремится «укоренить свою позицию на Земле». Г. Гейне отметил этот факт в своей «Романтической школе»: «Странная перемена происходит, однако, теперь с господином Тиком… Былой энтузиаст… любивший искусство только в наивных излияниях сердца, — выступил теперь в роли изобразителя современнейшей бюргерской жизни и противника восторженности, — как художник, требующий в искусстве ясности и сознательности, — словом, как разумный человек» [48] .

48

Гейне Г.Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1958. С. 206—207.

Поделиться:
Популярные книги

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я