Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Усадьба — в русской архитектуре отдельное поселение, комплекс жилых, хозяйственных, парковых и иных построек, а также, как правило, усадебный парк, составляющих единое целое.

Бург (нем. Burg) — крепость.

Автор затрудняется сказать, почему поселенцы Терры назвали этого зверя монтикором. В земной мифологии, Мантикора — чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.

Эндемики ("местный") — специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны

животных и растений, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале, представлены небольшой географической областью.

Шассёры — изначально французские, легко вооруженные пешие или конные солдаты; егеря, стрелки, но в империи Торбенов слово это получило несколько иную интерпретацию — лесники, егеря, охотники.

Для примера, сила сжатия челюстей у серой лисицы — 80 кг. на квадратный сантиметр.

Гипоксия — кислородная недостаточность.

Примус — бесфитильный нагревательный прибор, работающий на жидком топливе.

Мока — название гейзерной кофеварки.

Латинская поговорка.

Дойч — современный для Эрика вариант немецкого языка.

Меч Карла Великого или Жуайёз (Joyeuse — Радостный или Радужный). Так же название линейного крейсера империи Торбенов.

Рефлексия — это обращение внимания субъекта на самого себя и на своё сознание, в частности, на продукты собственной активности, а также какое-либо их переосмысление.

Статус-кво — в данном случае означает "возврат к исходному состоянию".

Для сравнения, средняя температура на Земле — 14 градусов.

Для сравнения: если бы речь шла о Земле, граница северного полярного круга проходила бы через города Иваново и Рига.

Поларис (названа в честь известной на Старой Земле Полярной звезды) — звезда, вокруг которой вращается планета Холод.

Хольмгард (HolmgarПr) — древнескандинавское название Великого Новгорода.

Гардарики или Гардарика — с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как "страна городов".

Голец — распространённое в Сибири название горной вершины, поднимающейся выше границы леса, большей частью лишённой растительности и имеющей обычно уплощённую (платообразную) форму.

Глетчер — то же, что и ледник.

Эпиморфоз — процесс репаративной регенерации органа при потере части органа, характеризующийся, отрастанием недостающей части органа без изменения формы и размера оставшейся части органа.

Невская губа — восточная часть Финского залива. В вершину Невской губы несколькими рукавами впадает река Нева. В дельте Невы находится город Санкт-Петербург.

Югендстиль — (нем. Jugendstil), принятое в немецком искусствознании и художественной критике и применяемое обычно к немецкому и австрийскому искусству наименование стиля "модерн".

Руз — результат развития русского языка.

Коммодор — воинское звание офицерского состава

военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана и ниже контр-адмирала.

Панегирик — дословно, "похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании" (др. греческий).

Homo sapiens — Хомо сапиенс — Человек разумный.

Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот — ДНК и РНК) — определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от лат. sequentum — последовательность).

Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — сверх, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) — вспомогательная репродуктивная технология, чаще всего используемая в случае бесплодия. Синонимы: "оплодотворение в пробирке", "оплодотворение in vitro", "искусственное оплодотворение.

Примерно соответствует адмиралу флота.

Орден Двойного дракона или, буквально, Драгоценная звезда Двойного дракона — высшая правительственная награда европейского типа в цинском Китае и в республике Сибирь. В Сибири этим орденом награждают только высших офицеров армии и флота. Поэтому Эрика и произвели в коммондоры.

Нин — сокращение от имени Анна в некоторых диалектах немецкого языка.

В традициях разных стран Европы титул "князь" может быть приравнен к английскому титулу "герцог" или немецкому "фюрст", как высший дворянский титул, или к нидерландскому или венецианскому титулу "принц", если речь идет о членах правящей династии, наследнике престола или правящем монархе, не являющемся королем.

Стандартные сутки — двадцатичетырехчасовой цикл вращения Старой Земли.

Синапс — место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

В данном случае, слово используется в значении "введение".

Терра Инкогнита неизвестная земля; в переносном смысле — нечто неизвестное.

Хобергхорн — вершина высотой 4219 метров над уровнем моря в Пеннинских Альпах в кантоне Вале в Швейцарии.

Один из Западно-Фризских островов в Нидерландах.

Кастор — вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии, кантон Вале и Италии

В данном случае, Октопус и Перо — это созвездия, видимые с планеты Холод или из системы звезды Поларис, звездное небо которых сильно отличается от звездного неба на Старой Земле.

Демографический переход — исторически быстрое снижение рождаемости и смертности, в результате чего воспроизводство населения сводится к простому замещению поколений.

Здесь приведен аналог действительного звания, заимствованного холодянами из Королевских военно-морских сил Нидерландов — Kapitein ter zee.

В Королевском военно-морском флоте Нидерландов соответствует званию капитан 1-го ранга. Не путать со званием коммодор, принятом в других флотах и соответствующим званию выше капитана 1-го ранга, но ниже контр-адмирала.

Поделиться:
Популярные книги

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Гарем на шагоходе. Том 1

Гремлинов Гриша
1. Волк и его волчицы
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 1

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2