Власть книжного червя. Том 1
Шрифт:
Я дотянулась до маминой руки и пошла за ней наружу, впервые.
Холодно!
Тесно!
Воняет!!!
Все дома были сделаны из камня, и создавалось ощущение, что их стены высасывают из воздуха всё тепло. Несмотря на количество одежды на мне, ледяной воздух сразу же просочился внутрь, пробирая до костей.
Я бы всё отдала за обогреватель или что-нибудь шерстяное, или даже за одну из тех химических грелок. И раз уж я размечталась, я хочу ещё и маску на лицо! Что-то, что оградило бы меня от этой вони и не дало заболеть снова.
Сразу же за выходом — лестница. Такая крутая и
Это же одно здание… почему такое различие?
Холод и вонь может и били мне в лицо, но я наконец снаружи. По моим расчётам наш дом находился на пятом этаже этого семиэтажного строения. Честно говоря, с моим маленьким телом, слабым телосложением и общим недостатком силы даже выйти наружу — уже тяжёлый труд.
— Ха-а-а-ах, ха-а-ах… мамочка, я не могу… дышать… подожди!
Мы только начали, а я уже задыхаюсь. Я так слаба, что не представляю, смогу ли добраться до пункта назначения, не рухнув посреди улицы.
— Мы только вышли из дома! Ты в порядке?
— Да, в порядке. Идём.
Мне как минимум нужно было выяснить, где тут книжная лавка. Переведя дух, я огляделась. Справа от этого здания было что-то вроде небольшой площадки вокруг общественного колодца. Местность около колодца была вымощена камнем и полна старых дам, беседовавших во время стирки.
— Мамочка, ты уже стирала?
— Да! Всё уже чистое.
Одежда выглядела несколько грязной, но, судя по всему, её стирали. Возможно, здесь не очень хорошее моющее средство… я собираюсь подумать и об изобретении мыла.
Эта площадка со всех сторон была окружена высокими зданиями, и всего одна дорога вела в остальную часть города. Мы прошли по узкой улочке, повернули за угол и оказались на огромном главном бульваре.
Вау, улицы чужой страны…
Незнакомый город раскинулся передо мной. Вьючные животные, неясно, лошади или ослы, с цоканьем шли по мощёным дорогам, обходя торговые ларьки, расположенные по обе стороны улицы.
— Мамочка, а в какой магазин мы пойдём?
— Хм, Майн, о чём ты? Мы пойдём на городской рынок. Такие, как мы, не ходят в магазины.
Похоже, ухоженные магазины, размещённые на первых этажах этих зданий, как правило, посещались людьми, у которых есть деньги, и скромным простолюдинам вроде нас, как правило, туда не требовалось. Вместо этого ежедневные покупки совершались на городском рынке.
…так означало ли это, что один из магазинов в этих здания — книжная лавка?
Пока я осматривалась в поисках знака книжной лавки, мне на глаза попалось впечатляюще огромной здание, выглядящее как местный ориентир. Это было простое строение, но его практически белые каменные стены излучали величие и притягивали взгляд.
— О, это замок?
— Это храм. Когда тебе исполнится семь, ты пойдёшь туда на крещение.
А, церковь. Церковь, хм. Мне действительно не нравится навязывание религии. Я правда скорее предпочла бы не связываться с ней, если
Спасибо моей современной японской восприимчивости, я хочу держаться подальше от религии. Я не уверена, приемлемо ли такое в этом мире, так что сдержала свои возражения. Вместо этого я обратила внимание на стены за храмом.
— Мама, что это за стены?
— Это бастион замка. Лорд этих земель живёт там, как и остальная знать. Нас это не сильно касается.
— Хм-м-м…
Я не могла ничего разглядеть за высокими каменными стенами, так что отсюда это мало походило на замок и больше напоминало тюрьму. Может, они построили это, чтобы обороняться от внешних атак? По какой-то причине, когда я думала о замках в европейском стиле, то представляла их действительно роскошными. А хотя, думаю, так выглядел замок, который должен был быть ещё и крепостью.
— А что это там?
— Это внешняя стена. Она защищает этот район. Если продолжать идти по этой дороге, то дойдёшь до ворот. Твой папа, наверное, работает сейчас там.
— …папочка?
Из воспоминаний Майн я знала, что мой отец вроде как солдат, но не знала, что он охраняет ворота. Более того, замок был построен как крепость и окружён как бастионом, так и наружными стенами. Основываясь на этом, стоит ли мне думать об этом месте как о городе? Судя по размерам стен, окружающих район, и стихийности движения людей на этой улице, этот район не казался таким уж большим, но сравнивала я его с Токио или Йокогамой и не знала, правильное ли это сравнение.
А-а-а-а-аргх, размер книжной лавки зависел от размера города, а у меня даже не было основы для сравнения! Этот район большой? Маленький? Пожалуйста, скажите мне, о великий учитель!
— Майн, пойдём. Если мы не попадём на рынок как можно скорее, всё хорошее разберут!
— Хорошо.
Пока мы шли, я очень внимательно смотрела, всё ещё пытаясь найти хоть какой-то признак книжной лавки. Как ни странно, я заметила, что таблички магазинов и названия улиц были показаны рисунками. Тут были деревянные таблички с нарисованными на них изображениями, металлические знаки с выгравированными или вбитыми в них изображениями, но я до сих пор не увидела ни одного написанного слова. Эти таблички были сделаны, чтобы кто-то вроде меня, не умеющий читать, мог всё сразу понять, и это облегчало поиск книжной лавки, но… У меня вдруг возникла пугающая мысль.
Есть ли здесь что-нибудь в письменном виде? Не только в нашем доме, но и в целом районе? А вдруг у всех нас низкий уровень грамотности?.. Может, письменность ещё даже не изобрели?!
Радость исчезала с моего лица, когда я начинала развивать эту идею. Я никогда даже не задумывалась о том, что письменности может не существовать. Если её нет, то, в конце концов, и книг просто не существует.
— Майн, тут много людей. Не упади!
— …да.
Я с трудом передвигала ноги, пытаясь сдерживать свой страх, так что мы оказались на рынке раньше, чем я это осознала. Неожиданно я услышала гам толпы и подняла голову, чтобы увидеть шумную площадь, переполненную телегами, ларьками и снующими вокруг людьми. Это отчасти напоминало мне о толпе на японских фестивалях, и на секунду я почувствовала странную ностальгию.