Влюблен и очень опасен
Шрифт:
– Полагаю, вы действительно считаете свое дело правым, раз считаете возможным убивать людей таким неслыханно жестоким способом. – Фанни с трудом перебарывала страх. Она не была настолько безрассудной, чтобы не понимать всей трагичности своего положения. – Может, вы могли бы сообщить поконкретнее, что вы ищете? Предприятия Грейвил-Ньюджент имеют несколько производственных помещений в Лондоне.
Расправив плечи, Фанни с презрением смотрела на своих врагов. По крайней мере эта парочка имела довольно жалкий вид. Она не знала, чего они от нее добиваются,
Деревянный табурет затрещал под тяжестью усевшегося на него толстяка.
– Нас интересует, где хранится экспонат, выставляемый вашей компанией на Лондонской промышленной выставке, мисс. Сообщите нам адрес, и мы оставим вас и мальчика, – маленькие черные глазки толстого неряхи скользнули по Гарри, – целыми и невредимыми.
Пульс ее участился, но голос оставался спокойным и твердым.
– С удовольствием, джентльмены. – Фанни крепче обняла мальчика. – Я сообщу мистеру Мэллори все, что он желает знать, в обмен на ответную услугу. – Фанни смотрела на то, как карлик пишет. Похожие на сардельки пальцы были перепачканы чернилами.
– Вы служите секретарем? Если это так, то, пожалуйста, запротоколируйте мое желание вести переговоры. – Она даже вымучила любезную улыбку. – Надеюсь, хотя бы у одного из вас достанет храбрости передать мое предложение вашему хозяину?
– Вы желаете вести переговоры? – Слабый вздох, подобный шелесту ветра, донесся из темноты ниши. – Боюсь, я не прислушиваюсь к предложениям, мисс. – Голос был низким, даже сиплым, но при этом тихим, как шепот.
Все устремили взгляды в сторону проема в каменной стене. Послышался звук шагов, словно кто-то спускался по каменным ступеням. Фанни напрягла зрение, пытаясь разглядеть вновь пришедшего. Хорошо сложенный мужчина чуть выше среднего роста. Интересно, как долго он стоял там, наблюдая за ней.
Мужчина подошел ближе. В неверном свете фонаря уже можно было разглядеть его лицо с резкими чертами и выступающими скулами. Свет упал на его голову, и Фанни вздрогнула от неожиданности – он был абсолютно лысым, а правую половину его черепа обезображивал зигзагообразный шрам.
У Фанни подкосились колени, и она попятилась.
Темные глаза сверкали, словно горящие угли. Он смотрел на нее с подозрительностью и изрядной долей любопытства.
– Скажите мне, мисс Грейвил-Ньюджент, на каких условиях ваш отец подписал контракт с металлургами в Мазервиле?
В отличие от тех двоих, что допрашивали ее ранее, этот мужчина был из тех, с кем стоило считаться. В бледном свете фонаря он казался почти импозантным, при всем при том, что наводил ужас. И двигался он с силой и грацией охотящейся пантеры. На ум приходило сравнение с самим дьяволом, и в глазах его, не оставлявших ее ни на мгновение, сверкали отблески адского пламени.
– С кем я имею честь говорить, сэр?
– О, я думаю, вы знаете ответ на свой вопрос. – Тонкие губы его едва заметно скривились в усмешке. – Я – Мэллори.
Глава 29
Мелвилл,
– Вы не могли бы пригласить сюда мистера Кеннеди, – сказал, обращаясь к своему секретарю, Мелвилл. – Насколько мне известно, он сейчас в лаборатории вместе с мистером Брюсом.
Наглотавшись дорожной пыли, Рейф все никак не мог откашляться. Мелвилл опустился в кожаное кресло.
– Мы вас ждем уже не первый день, мистер Льюис.
– Извините, что задержался. – Рейф прочистил горло перед тем, как продолжить: – Нарвался на неприятности на дороге.
Мелвилл откинулся на мягкую спинку.
– Чья это кровь у вас на рукаве? Ваша или чужая?
Рейф опустил глаза на кровавое пятно на пиджаке.
– Меня задела пуля сегодня утром.
Мелвилл промычал что-то неопределенное.
– А где мисс Грейвил-Ньюджент?
– Ее похитили, а заодно и моего сына.
– Господи! – Рейф съежился, готовый принять на себя град поношений. – В последнем донесении говорилось, что вы с наследницей находитесь на пути в Лондон на борту какого-то подводного судна. Когда все это случилось? – Мелвилл встал, опираясь ладонями о стол. – А как насчет другого парня, изобретателя субмарины?
– Пропал. Предположительно похищен. – Рейф потер небритую щеку. – Вы не получали телеграмму из Хенли?
– С телеграммами проблема. – Мелвилл тяжело опустился в кресло. – В ваше отсутствие мы собрали довольно большую компанию промышленных магнатов и изобретателей. Необычный народ, должен вам сказать, весьма занятный. Поместили их всех в надежное место. Жду не дождусь, когда эта проклятая выставка закончится. – Мелвилл вдруг замолчал и в недоумении уставился на Рейфа. – Вы сказали, у вас есть сын?
– У кого есть сын? – Зено Кеннеди вместе с секретарем Мелвилла стояли в дверях.
– У меня. – Рейф вскочил с места. – Я сел похитителям на хвост и вел их до самого Лондона. Потерял их при съезде с Коммершал-роуд. – Рейф догадывался, что вид у него тот еще – рукав в крови, взгляд мечется. Он пытался хотя бы говорить внятно. – Они исчезли в районе складов на Хенрик-стрит. Мы должны их найти. Флин, случайно, не свободен?
– Думаю, да. – Зено окинул Рейфа долгим взглядом. – Ты сегодня что-нибудь ел?
Рейф покачал головой.
Зено повернулся к ждавшему указаний мистеру Квинси.
– Пусть зайдет Флин Рис. – Секретарь с поклоном удалился. – И закажи что-нибудь горячее и пинту пива для мистера Льюиса в ближайшей таверне. Пусть принесут сюда.
– Это все, мистер Квинси. – Вечно недовольная физиономия Мелвилла немного разгладилась. – Мистер Льюис, сначала вы съедите ростбиф, потом фельдшер осмотрит вашу руку, и только после этого вы отсюда уйдете. – Кожаное кресло заскрипело под начальником. – Садитесь. Я хочу услышать всю историю от начала и до конца. И во всех подробностях.