Влюбленный повеса
Шрифт:
Странно, но при взгляде на этот ухоженный, уютный дом Райдер почувствовал, как его душа наполнялась незнакомым щемящим чувством. Этот элегантный дом олицетворял собой мир респектабельности и семейного уюта, к которому лорд Ремингтон давно повернулся спиной.
– Ты здесь живешь? – спросил он.
– Да, вместе с кузеном Родни и моим слугой Сэмюэлем, – тяжело вздохнув, ответила она. – Неделю назад тетя Лав тоже жила здесь.
– Мы найдем ее, милая, – уверенно произнес он.
Ей хотелось напомнить этому
Легко выпрыгнув из экипажа, Райдер предложил ей руку. Она подала, затем позволила ему проводить себя до портика. Их короткую прогулку в темноте оживлял лишь слабый свет отдаленного уличного фонаря. Их окутывала чарлстонская ночь с неповторимой смесью звездного неба, влажного теплого воздуха, аромата жасмина и глухих звуков сшибающихся крокетных шаров.
Когда они подошли к входу в дом, он слегка придержал ее.
– Я заеду за тобой до рассвета, – уточнил Райдер дальнейший план совместных действий. – Мы позавтракаем с моими друзьями и заберем мой выигрыш.
– Хорошо, – сдержанно ответила она.
Райдер оглядел Натали с головы до ног, негромко хмыкнул.
– Тебе не следует одеваться слишком элегантно, – посоветовал он. – Чем растрепаннее ты будешь выглядеть, тем лучше. И потом, мы ведь хотим создать впечатление, что…
– Не трудись продолжать! – высокомерным тоном перебила его Натали. – А я могу надеяться, что после встречи с твоими приятелями ты поможешь мне найти тетю?
– Безусловно, можешь, – совершенно искренне заверил он.
– Тогда спокойной ночи, – пожелала она, направляясь к двери.
Но Райдер, стремительно опередив ее, стал между нею и дверью. Судя по всему, у него были несколько иные намерения.
– Что-нибудь еще? – раздраженно спросила Натали.
– Вообще-то да, – выдавил он из себя слегка охрипшим голосом, придвигаясь поближе к девушке. – Ты ведь понимаешь, я должен получить поцелуй.
– Откуда ты взял? – возмутилась Натали, отталкивая его к стенке. – Что за распутник на меня свалился! Ты уже вырвал несколько поцелуев.
– Но это не одно и то же.
– Скажите пожалуйста, это почему же?
– Потому что я целовал тебя при твоем дьявольском сопротивлении. Поверь мне, что я ни за что не смогу убедить своих друзей, что ты провела со мной ночь, пока ты первой не поцелуешь меня, э-э, добровольно.
– Но это абсурд!
– Может быть. Но иначе мне ни за что не изобразить чувство внутренней удовлетворенности и торжествующий вид.
– Ты вполне можешь заменить все это самодовольной усмешкой, которая у тебя прекрасно получалась весь вечер.
– Но, милая моя, это разные вещи. Прошу тебя, помоги мне придать моим глазам блеск удовлетворенности.
– Ты
– Например о том, где мне отыскать твою тетю? Ты хочешь ее найти?
Натали разразилась яростным шипением. Ей хотелось как можно быстрее отделаться от этого нахала, и в тоже время она была вынуждена считаться с его новой ролью в их взаимоотношениях.
– Тебя, лорд Ньюбери, следовало бы осудить, как хама.
– Уже обвинен и осужден тобой, моя леди.
Он притянул ее поближе к себе и наклонился к ней в ожидании поцелуя. Она посмотрела на него и вдруг резко наступила ему на ногу.
– О коварная женщина! – завопил он, отскакивая в сторону. – Ты с ума сошла?
– Избавь меня от своих обвинений в коварстве, – не без кокетства произнесла она. – Не так уж и сильно я наступила, чтобы издавать громогласный вопль. Кроме того, ты сам напросился на это.
– Мадам, сейчас я выдам тебе то, на что ты напрашиваешься, – пообещал он строгим голосом.
Но рядом со своим домом Натали не собиралась отдавать этому повесе инициативу.
– Если ты хочешь, чтобы я утром присутствовала при твоем воровском эксперименте, то прибереги комплименты для более подходящего случая, – бесцеремонно остановила она его.
Его реакция оказалась для нее совершенно неожиданной. Самоуверенный повеса вдруг исчез и на его месте оказался молодой человек с растерянной улыбкой на губах.
– Ладно, ладно, – примирительно произнес он. – Только как насчет того, чтобы придать подходящий блеск моим глазам?
– Тебе его придадут там, где придавали всегда прежде, – с усмешкой посоветовала Натали. – Поищи какое-нибудь нежное создание, способное поразить твое воображение.
– Но ты и есть то нежное создание, которое поразило мое воображение, – с лучезарной улыбкой произнес лорд Ремингтон.
В следующий момент он едва успел перехватить возле своей щеки руку девушки. Это избавило его от третьей пощечины в течение одного вечера.
– Ах ты злючка! – добродушно упрекнул он. – Ладно, все равно я сделаю это.
– Тогда я буду плакать в подушку всю ночь напролет, – без тени игры предупредила Натали. – И глядя на мои заплаканные глаза, твои друзья не поверят твоим россказням о счастливой ночи.
– А, черт с тобой! – махнул Райдер рукой, резко повернулся и пошел прочь.
Уходя, он слышал, как Натали приглушенно засмеялась. Потом скрипнула открываемая и закрываемая дверь, и все стихло. Райдер оглянулся и некоторое время постоял в пол-оборота к чудесному дому. Давно он не испытывал такого сильного раздражения и огорчения, как сейчас. Точно так же давно он не был в такой степени заинтригован, как в этой случайно завязавшейся истории. В любом случае, он признался самому себе, что Натали Десмонд – поразительная женщина.