Водою и кровью и Духом
Шрифт:
53 Наряду с глагольной формой (новый перевод «не стоял»), кодекс С и textus receptus имеют форму (прежний перевод: «не устоял»). Она относилась бы к падению диавола.
54 В пользу этого понимания толкователи указывают на эллинистическое значение союза , имеющего целевое значение. Ср. Bultmann, op. cit., Bauer, op. cit.
55 Окончание ст. 58 (в синодальном переводе: «…прошед посреди них, и пошел дальше») слабо засвидетельствовано в рукописном предании. Его сохранение ничего не изменило бы
56 Грех самого слепца был бы совершен еще во чреве матери. Раввинистические тексты допускают такую возможность, предполагающую предсуществование душ. Но ее обсуждение не входило в намерение ни самого Господа, ни Евангелиста, воспроизводившего Его учение.
57 ' — лучшие чтения (P66, , , D, W и др.). Прежний русский перевод сделан с textus receptus: ' , имеющего за собой из древних кодексов только Аи .
58 Начиная с X. 19 до конца главы собеседники Христовы неизменно называются иудеями (ср. еще X. 24, 31, 33). Но это наименование употребляется и в гл. IX (ср. ст. 22а и b).
59 Cullmann О. Dieu et Cesar. Le proces de Jesus. Saint Paul et rautoritd. L'Apocalypse et l'etat totalitaire. Neuchatel, Paris, 1956.
60 против («отдает») (P45, N*, D, Syr.Sin). Тоже в ст. 15 (ассимиляция ст. 17, ср. еще Мф. XX. 28, Мк. X. 45).
61 Предлагаемый краткий перифраз ст. 27–30 отправляется от textus receptus. Но ст. 29 дошел до нас в множестве разночтений. Критики теперь часто дают предпочтение такой его форме, которая в русском переводе звучала бы так: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего…» В этой форме ст. 29 тоже относился бы к Церкви. Ср., однако, Dodd, op. cit.
62 — вариант P45, , . Его предпочтение не оказало бы влияния на наше понимание X. 40.
63 Ср. согласное свидетельство N* и Златоуста против их принадлежности к Ин.
64 Если не считать Притчи о богаче и Лазаре (Лк. XVI. 19–31), где тоже идет речь о смерти и воскресении. Но привлечение притчи к толкованию Евангелия было бы противно Иоанновскому отношению к истории.
65 Lock, op.cit. p. 265.
66 «Брал» (можно было бы и «крал»), есть перевод греческого , которое может значить и «носил», и «крал». Последний перевод получае т в наше время все большее и большее распространение.
67 Златоуст, Беседа 67.
68 В разночтениях , представленном во многих рукописях Ин. (ср. еще Мф. XIII. 15, Деян. XXVIII. 27), сослагательное наклонение оправдывало бы перевод «чтобы Я исцелил их». Но будущее время имеет за себя перевес рукописных данных.
69 Вопрос о принадлежности гл. XXI к Ин. будет предметом нашего внимания в дальнейшем.
70 Ilo толкованию, которого придерживаются и теперь еще большинство толкователей, (омытие) относят к таинству крещения. Для омовения ног в нашем отрывке употребляется другой глагол: .
71 Ст. 15 дошел до нас во многих вариантах. Критики текста обычно дают предпочтение будущему времени: , представленному в кодексах В и L. Они обращают внимание на преобладание
72 В прежнем русском переводе стоит «ходатай», по-гречески . Перевод выиграл бы в точности, если бы в обоих случаях стояло одно и то же слово. Транслитерация греческого — «параклит» — была бы, может быть, наилучшим выходом.
73 Ср. нашу: La Pentecote Johannique. Valence-sur-Rhon, 1939, p. 46.
74 Ср.: Dodd, op.cit.
75 Это понимание первой части беседы как беседы в закрытом помещении, а второй — как беседы под открытым небом в настоящее время имеет мало защитников в науке и тем не менее, может быть, правильно воспроизводит обстановку беседы.
76 Ср. Hoskyns, op. cit.
77 Ср. Bernard, op. cit.
78 Ср. Hoskyns, op. cit.
79 Римско-католическое filioque («и от Сына») неприемлемо для православного сознания, поскольку оно утверждает в лице Сына второе начало в Божестве.
80 В славянском и в прежних русских переводах стоит «не о всем мире». Эта форма, не оправданная никакими рукописными данными, должна быть исключена как недоразумение. Богу и Христу мир противостоит как некое единство.
81 Сознательно открытым остается вопрос об иссопе. Его употребление входило в Пасхальный ритуал. Но положить губку на травянистое растение было неудобно, и потому еще в XVII веке возникло предположение, что получилось (путем удвоения буквы ) из , «наткнуть на копье». Предположение это получило и слабое рукописное подтверждение.
82 Мнение Hoskyns'a, что to («предал дух») относится к божественному лицу Святого Дух, представляется в контексте Ин. совершенно невероятным.
83 На полях добавлено: Подчинение темы о Петре в связи с Возлюбленным.
84 Ср. Archim. Cassien (Bisobrasoff). La Pentecote Johannique (Jo. XX. 19–23). Valence-sur-Rhone. 1939.
85 Ср. мою статью John (John XXi // New Testament Studies, vol. 3, n. 2, i9i>"i), а также: Mgr Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament в «Istina» и «Смерть Пастыря» в «Православной Мысли». (Епископ Кассиан. Смерть Пастыря [К пониманию Ин. XXI, 18–19] // Православная мысль. Париж, 1957, вып. XI, с. 85–99.)
86 Ср.: Archimandrite Cassien. La Pentecote Johannique, p. 180 et passim.
87 По Б, С, : , «когда утро наступило».
88 Комментарий на книгу пр. Иезекииля, гл. XLVIII (PL 25 col. 474).
89 рукописи добавлено: Мы видим, что опыт Павла <…> и стольких других до нашего времени эту возможность утверждать.
90 рукописи добавлено: даже на удивление.
91 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p.. 156–157.
92 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p. 163.