Шрифт:
Volpone, or the Fox
Комедия в пяти актах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: [1]
Вольпоне– венецианский вельможа.
Моска – его приживал.
Вольторе – адвокат.
Корбаччо– старый дворянин.
Бонарио– сын Корбаччо.
Корвино – купец.
Челия – жена Корвино.
Сэр Политик Вуд-Би– рыцарь.
Леди Политик Вуд-Би– жена сэра Политика.
Перегрин – путешествующий джентльмен.
Нано– карлик.
Кастроне– евнух.
Андрогино– шут.
Купцы.
Судьи.
Нотарий, письмоводитель.
Слуги, служанки, судебные пристава, толпа.
1
Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне
АКТ ПЕРВЫЙ
Комната в доме Вольпоне.
Входят Вольпоне и Моска.
Вольпоне
День, здравствуй!– Здравствуй, золото мое!
(Моске)
Сними покров, открой мою святыню.Моска отдергивает занавес; видны груды червонцев, золотой посуды, драгоценностей и пр.
Душа вселенной и моя! Земля Не радуется так восходу солнца Из-за рогов небесного Барана, [2] Как я, узрев твой блеск, затмивший солнце, Тот блеск, который средь других сокровищ Сверкает как огонь в ночи иль день, Что вырвался из хаоса внезапно, Рассеяв тьму. О порожденье солнца, Ты ярче, чем оно! Дай приложиться К тебе, ко всем следам твоим священным, Сокрытым здесь в стенах благословенных. Твоим чудесным именем недаром Прозвали самый лучший век поэты: Всего прекрасней ты, сильнее дружбы, Сыновней и родительской любви И всяческих других земных иллюзий. Да обладай твоей красой Венера, Служили б ей сто тысяч купидонов Так сила власти велика твоя. О золото, святыня, бог немой, Ты языки развязываешь людям; Хоть ничего само ты не творишь, Творить ты что угодно заставляешь. Не жалко душу за тебя отдать: Ведь даже ад пылающий - с тобою Отрадней рая. Добродетель, честь И слава - все в тебе. Твой обладатель Становится отважным, мудрым, честным.2
Из-за рогов небесного Барана– Имеется в виду созвездие Овна, которым в древности обозначался март месяц.
Моска
И кем захочет, мой синьор. Богатство Полезнее для счастия, чем мудрость.Вольпоне
Ты, Моска, прав. Однако больше тешит Меня искусство хитрое наживы, Чем радость обладанья; необычный Избрал я путь - без риска, без торговли; Не раню землю плугом, не кормлю Скота для бойни, не развел заводов, Где с камнем и зерном дробят людей, Не выдуваю тонкого стекла, Не шлю судов по грозным волнам моря. Я денег в банках не держу и в рост Их не даю.Моска
Нет, вы не пожирали Беспечных мотов. А другой проглотит Наследника не хуже, чем голландец Глотает масло, не схватив поноса; Отцов семейства, из постели вырвав, Не гнали в нежные объятья тюрем, Где суждено им гнить до самой смерти. Нет, кротость ваша это отвергает, Не терпите, чтоб слезы вдов иль сирот Кропили пол, а жалобные стоны, Под потолком звеня, взывали к мести.Вольпоне
Ты, Моска, прав, я не терплю.Моска
Вдобавок, Вы не похожи на того, кто, стоя С цепом в руках пред ворохом пшеницы, Дрожит, голодный, взять зерно жалеет И будет мальву грызть или полынь. Не схожи вы с купцом, набившим погреб Мальвазией и лучшей романеей (Когда он сам лишь мутный уксус хлещет); Не спите на соломенной подстилке, Роскошную постель оставив моли. Богатством наслаждаетесь своим! И уделить частицу вам не жаль Хоть карлику, иль евнуху, иль мне, Или шуту, или другим домашним Из тех, кого содержите!Вольпоне
(дает ему денег)
Моска уходит.
Что ж больше делать остается мне, Как не ласкать свой ум и жить привольно, Всей радостью богатства наслаждаясь? Нет у меня жены, детей, родни, Наследником же будет тот, кого Назначу сам. За это мне почет, И в дом ко мне стремятся каждодневно Клиенты разных возрастов и наций, Несут подарки, золото и камни В надежде, что вот-вот умру и все Им с многократной прибылью вернется. А те, кто пожадней, стремятся мной Всецело завладеть и, как в любви, Соперничают в щедрости друг с другом, А я слежу, надеждами играю И радуюсь, чеканя их в монеты; Сношу их нежность и беру, беру, Беру еще, из рук не выпуская; Протягиваю вишню к их губам, Но только рот откроют - вмиг отдерну. Ну, как?Входят Моска, Нано, Андрогино, Кастроне. [3]
Нано
Актерам новым уступите место! Вам лицезреть Придется не трагедию и не ученую комедь, А потому покорно просим не счесть игру плохой, Если, повествуя, стиха нарушим строй. Знаете ли вы, что живет в нем,(показывая на Андрогино)
даю вам слово, Душа Пифагора, этого шарлатана площадного. Она обитала в Аполлоне сначала, Но потом от него к Эфалиту удрала, Долго затем Меркурию служила, Получив там дар знать все, что было; Оттуда улетела, совершив переселенье К златокудрому Эфорбу, что убит без сожаленья Был в битве под Троей рогоносцем из Спарты; От него - к Гермотиму, по свидетельству хартии Дальше - в Пирра Делосского вселилась, С ним ходить на рыбную ловлю научилась; Затем в греческого мудреца влетела, А из Пифагора перешла в красивое тело Распутной Аспазии; а после душа обитала В другой еще шлюхе, что мыслителем стала. Киник Кратес вам подтвердит, что сказано тут. С той поры ею владели король, нищий, рыцарь и шут, А сверх того бык, барсук, осел и козел, Даже петух сапожника однажды ее обрел. Но пришел я не спорить, не искать отговорки Ни для двух или трех, ни для клятвы четверкой. Ни для его треугольника, ни для златого бедра, Ни для науки его о смене начал. И пора Вам спросить: куда же было последнее скитанье, И какое в наши дни получила она преобразованье?3
Вся следующая сцена, разыгрываемая перед Вольпоне, является шутовской интермедией. Она написана неправильным размером - стихами с неравным числом слогов, но с обязательными парными рифмами - нечто вроде ритмической прозы нашего раешника.
Темой ее послужило учение греческого философа Пифагора (VII в. до н. э.) о переселении душ. Бен Джонсон последовательно переселяет душу из самого Пифагора в Аполлона, затем в Эфалита (сын Гермеса, бог торговли, изобретений и хитрости), затем в Аспазию (афинская гетера) и многих других.
Упоминание"златого бедра" связано с тем, что ученики Пифагора видели в своем учителе воплощение Аполлона, якобы прикоснувшегося к философу своей золотой стрелой, от чего бедро Пифагора тоже стало золотым.
Ссылка на"клятву четверкой" подразумевает принятую между пифагорийцами клятву геометрическим построением, представляющим число 10, симметрично разложенное в треугольнике.
Среди других обязательств, налагаемых на себя пифагорийцами, было запрещение есть рыбу и бобы.
Бен Джонсон заканчивает тем, что переселяет душу Пифагора в шута, где она выражает желание остаться навсегда, так как это последнее переселение наиболее для нее приятно.
Андрогино
Как шут преображенный в новой личине, Объявляю все старые учения ересью отныне.Нано
А запретною едою соблазниться ты не смел?Андрогино
Стал монахом-картезианцем и тотчас же рыбу съел.Нано
А молчания обет ты на что променял?Андрогино
Некий шумный адвокат у меня его отнял.Нано
Вот славно! А когда адвокату жить надоело, Скажи, ради Пифагора, в какое проник ты тело?Андрогино
Я стал глупым мулом.Нано
Значит, вместе с другими мулами Получил право питаться бобами?