Волшебная книга Эндимиона
Шрифт:
В библиотеке первым его горячо приветствовал Мефистофель — терся об ноги, мяукал.
— Глупый кот, как ты напугал меня вчера ночью, — упрекнул его Блейк.
Издали он увидел миссис Ричардс, идущую по коридору деловой походкой с книгами в руках, но тоже не захотел вступать с ней в разговор, вышел снова на лужайку и уселся там на лавочке, чтобы дождаться мать и сестру.
О письме, которое сунул в карман, даже не сразу вспомнил, но все-таки вынул его и удивленно посмотрел на конверт с гербом колледжа: рыцарская перчатка, окруженная кольцом звезд. А в перчатке не меч, но перо для письма. Привратник был прав: адресовано ему лично.
Блейку Уинтерсу, эсквайру.
Точного значения слова «эсквайр» [3] он не знал, но, что бы оно ни значило, почувствовал, что повышен в ранге и приравнен чуть ли не к «сэру» или «баронету». Поэтому сел прямее на скамье и с достоинством посмотрел вокруг. Но поблизости никого не было.
Он открыл конверт. Там лежала краткая записка, исполненная тем же небрежным почерком:
Есть вопросы?..
Так она начиналась. Блейка прошиб пот: откуда автор послания знает, что последнее время голова его забита именно вопросами? Уймой вопросов, на которые он не находит ответов.
3
Эсквайр — от латинского слова «щитоносец». В Средние века — оруженосец рыцаря. Сейчас часто ставится в официальной переписке после фамилии (вместо слова «мистер» перед фамилией).
Он прочитал оставшиеся две строчки. Они были так же лаконичны:
Ответы ожидают тебя в Старой библиотеке. В два часа дня. Если удобно. Надеюсь увидеться.
Блейку хотелось прыгать от радости. Вот здорово! Через пару часов он уже будет все знать — и про книгу-пустышку, и про Эндимиона. И, быть может, даже про того старика с собакой.
Голос сестры вывел его из блаженного состояния. Ее только не хватает! Значит, опять нужно будет, как велит мать, не спускать с нее глаз, ходить за ней повсюду, как нянька. Нашла себе «бэби-ситтера»!
Он глубоко вздохнул, и тут, словно отвечая его настроению, с неба упали дождевые капли. Привет, давно вас не было! Что за погода в этой Англии!
— У мамы теперь электронная почта! — еще издалека крикнула Дак. — Шикарно, правда? Будем переписываться с папой каждый день! Как будто он рядом.
— Совсем не рядом, — мрачно сказал Блейк, — а на другой стороне Атлантического океана.
Дак не услышала, потому что самозабвенно скакала по лужайке на одной ноге, но услышала подошедшая мать и недовольно покачала головой: почему этот мальчик во всем старается увидеть не хорошее, а плохое. Что за привычка?
— От кого письмо? — спросила она.
Он и забыл, что все еще держит его в руке.
— От профессора Джолиона, — небрежно ответил он.
— Вот как? О чем же он тебе пишет, если не секрет?
— Хочет увидеться сегодня.
— Что за шутки, Блейк?
— Он не шутит. И я не шучу. Посмотри сама.
— Я тоже хочу поговорить с профессором! — вмешалась Дак.
— Нет! — рявкнул брат.
Мать укоризненно посмотрела на него. Чтобы не вступать
Постояв немного в тихой очереди, они получили свои бифштексы и кусок пирога с почками и сели за стол под старинными портретами, изображающими дам в париках и с тонкими талиями и суровых мужчин в темных одеяниях. Тоже в париках.
Блейк заметил, что мать чем-то озабочена. Неужели до сих пор не может простить ему уход с вечеринки и то, что он заспался дольше обычного?
Она заговорила, и он понял, что ошибался в своих предположениях. Она произнесла:
— Сегодня утром миссис Ричардс сказала мне, что этой ночью у нее в библиотеке произошло нечто ужасное. Какой-то дикарь разгромил книжные полки. Ничего не взял, но раскидал книги, а некоторые разорвал.
Она опустила на стол стакан с соком, который держала в руке, и, пристально глядя на Блейка, произнесла:
— Поклянись мне, что ты не имеешь ничего общего с этим актом вандализма!
Дак с подозрением уставилась на него.
— Конечно, нет! — ответил Блейк, возмущенный таким предположением. — Как ты могла подумать? Что я, совсем шизик?
Словно в поисках поддержки, говоря все это, он уставился на висящий над ними портрет Томаса Модлтона [4] .
4
Английский драматург (1580–1627).
— Блейк, смотри на меня! — воскликнула мать.
Он перевел глаза на нее и коротко повторил то же самое. Не будет же он ей рассказывать, что видел разбросанные книги собственными глазами и уже успел раньше всех возмутиться этим поступком. И напугаться тоже.
— Я никого не видел там, — добавил он для большей убедительности и не сразу понял, что этими словами выдал себя. От отчаяния он сделал слишком большой глоток из стакана и чуть не поперхнулся.
— Ох, Блейк, — сказала мать, — хотела бы я верить тебе.
— Так верь, — ответил он. — Кто тебе мешает?
— Мешает твой язык, — ответила она раздраженно. — И поэтому я предпочитаю, чтобы Дак побольше была с тобой. И ты с ней.
Дак издала одобрительный возглас, а Блейк мрачно уткнулся в тарелку и стал без всякого аппетита доедать то, что на ней оставалось.
Когда он прожевал последний кусок и поднял голову, рядом с ними стоял кудрявый профессор Маршан в кожаной куртке, словно только что слез с мотоцикла.
— Питаетесь? — произнес он таким тоном, будто они делают что-то необычное, и погладил Дак по волосам, а она не слишком вежливо отдернула голову.
Потом он подмигнул Блейку, но тот не ответил.
— Ваш сын просто копия отца, — сказал неунывающий профессор, обращаясь к миссис Уинтерс. — Кстати, как поживает ваш муж Кристофер?
— Нормально, — ответила она тоже не слишком любезно. — Как обычно.
Без приглашения он бухнулся на скамейку рядом с ней и что-то сказал, наклонившись к ее уху. Она поправила выбившуюся прядь волос, и это движение, показавшееся Блейку неподходящим для матери, а слишком девчоночьим, вызвало у него раздражение, и он возмущенно фыркнул.
Хозяйка лавандовой долины
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Прогулки с Бесом
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
