Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wunderm?rchen
Шрифт:
3. Warum hat die Katze dem Fuchs folgende Worte zugerufen: „Bindet den Sack auf!“?
Ключи к упражнениям
I.
1. einem; dem
2. der
3. den
4. einen
5. den
II.
1. ihm
2. sie
3. ihr
4. ihm
5. ihn
Der Fuchs und das Pferd
Es hatte ein Bauer ein treues Pferd, das war alt geworden [46] und konnte keine Dienste mehr tun, da wollte ihm sein Herr nichts mehr zu fressen geben und sprach „brauchen kann ich dich freilich nicht mehr, indess meine ich es gut mit dir [47] , zeigst du dich noch so stark, dass du mir einen L"owen hierher bringst, so will ich dich behalten, jetzt aber mach dich fort [48] aus meinem Stall,“ und jagte es ins weite Feld. Das Pferd war traurig und ging in den Wald, dort ein wenig Schutz vor dem Wetter zu suchen. Da begegnete ihm der Fuchs und sprach „was h"angst du so den Kopf [49] und gehst so einsam herum?“ „Ach,“ antwortete das Pferd, „Geiz und Treue wohnen nicht beisammen in einem Haus: mein Herr hat vergessen was ich ihm f"ur Dienste in so vielen Jahren geleistet habe, und weil ich nicht mehr ackern kann, will er mir kein Futter mehr geben, und hat mich fortgejagt.“ „Ohne allen Trost?“ fragte der Fuchs. „Der Trost war schlecht, er hat gesagt wenn ich noch so stark w"are [50] , dass ich ihm einen L"owen br"achte [51] , wollte er mich behalten, aber er weiss wohl, dass ich das nicht vermag.“ Der Fuchs sprach „da will ich dir helfen, leg dich nur hin, strecke dich aus und rege dich nicht, als w"arst du tot [52] .“ Das Pferd tat was der Fuchs verlangte, der Fuchs aber ging zum L"owen, der seine H"ohle nicht weit davon hatte und sprach „da draussen liegt ein totes Pferd, komm doch mit, da kannst du eine fette Mahlzeit halten [53] .“ Der L"owe ging mit und wie sie bei dem Pferd standen, sprach der Fuchs „hier hast du es doch nicht nach deiner Gem"achlichkeit [54] , weisst du was? ich will es mit dem Schweif an dich binden, so kannst du es in deine H"ohle ziehen und in aller Ruhe [55] verzehren.“ Dem L"owen gefiel der Rat, er stellte sich hin und damit ihm der Fuchs das Pferd festkn"upfen k"onnte, hielt er ganz still. Der Fuchs aber band mit des Pferdes Schweif dem L"owen die Beine zusammen und schn"urte alles so wohl und stark, dass es mit keiner Kraft zu zerreissen war [56] . Als er nun sein Werk vollendet hatte [57] , klopfte er dem Pferd auf die Schulter [58] und sprach „zieh, Schimmel, zieh.“ Da sprang das Pferd auf und zog den L"owen mit sich fort. Der L"owe fing an zu br"ullen, dass die V"ogel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd zog und schleppte ihn "uber das Feld vor seines Herrn T"ur. Wie der Herr das sah, besann er sich eines bessern [59] und sprach zu dem Pferd, „du sollst bei mir bleiben und es gut haben,“ und gab ihm satt zu fressen bis es starb.
46
war … geworden –
47
ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь
48
mach dich fort – убирайся (вон)
49
was h"angst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл
50
w"are – был бы (форма сослагательного наклонения)
51
br"achte – принес бы (форма сослагательного наклонения)
52
als w"arst du tot – как будто ты мёртв
53
Mahlzeit halten – есть; принимать пищу
54
hier hast du es doch nicht nach Gem"achlichkeit – здесь тебе будет некомфортно
55
in aller Ruhe – в полной тишине
56
mit keiner Kraft zu zerreissen sein – ни какой силой не разорвать
57
vollendet hatte – закончил; завершил (временная форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
58
auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу
59
besann er sich eines bessern – одумался
Упражнения
I. Образуйте форму повелительного наклонения в единственном числе:
1. Der Bauer zum Pferd: „________ (zeigen) dich so stark, dass du mir einen L"owen hierher bringst.“
2. Der Bauer zum Pferd: „____________ dich ____ (fortmachen) aus meinem Stall.“
3. Der Fuchs zum Pferd: „________ dich nur ____(hinlegen), __________ dich ____ (ausstrecken) und _________ (regen) dich nicht.“
4. Der Fuchs zum Pferd: „___________ (ziehen), Schimmel.“
II. Соотнесите глаголы с соответствующими приставками:
III. Образуйте формы простого прошедшего времени глаголов:
vollenden, geben, sprechen, begegnen, antworten, gehen, fragen, verlangen, springen, gefallen
IV. Ответьте на вопросы:
1. Warum hat der Bauer das Pferd fortgejagt?
2. Welchen Trost hat der Bauer dem Pferd gegeben?
3. Wer hat dem Pferd geholfen? Wie?
4. Hat die Geschichte ein gutes Ende? Warum?
Ключи к упражнениям
I.
1. zeig(e)
2. mach dich fort
3. leg dich hin; streck(e) dich aus; reg(e) dich
4. zieh
II.
herumgehen
fortjagen
hinlegen (sich)
ausstrecken (sich)
mitkommen
festkn"upfen
aufspringen
III.
vollendete, gab, sprach, begegnete, antwortete, ging, fragte, verlangte, sprang, gefiel
Der Hase und der Igel
Diese Geschichte h"ort sich l"ugenhaft an [60] , aber wahr ist sie doch, denn mein Grossvater, von dem ich sie habe, sagte immer, wenn er sie erz"ahlte: „Wahr muss sie doch sein, mein Sohn, anders k"onnte man sie auch gar nicht erz"ahlen [61] .“ Und die Geschichte hat sich so zugetragen [62] :
60
h"ort sich l"ugenhaft an – кажется ложной
61
anders k"onnte man sie auch gar nicht erz"ahlen – иначе ее бы и не рассказывали
62
und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так
Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen bl"uhte: die Sonne war hell am Himmel aufgegangen, der Morgenwind ging warm "uber die Stoppeln, die Lerchen sangen in der Luft, die Bienen summten im Buchweizen, die Leute gingen nach der Kirche, und alle Kreatur war vergn"ugt, und der Igel auch.
Der Igel aber stand vor seiner T"ur, hatte die Arme "ubereinander geschlagen [63] , sah dabei in den Morgenwind und summte ein kleines Liedchen [64] . Indem er so sang, fiel ihm auf einmal ein [65] , er k"onnte doch, w"ahrend seine Frau die Kinder wusch und anzog, ein bisschen ins Feld spazieren und nach seinen Steckr"uben sehen. Gesagt, getan [66] . Der Igel machte die Haust"ur hinter sich zu und schlug den Weg nach dem Felde ein [67] . Er war noch nicht weit vom Hause weg und wollte um den Schlehenbusch, der dort vor dem Feld steht, nach dem Steckr"ubenacker [68] abbiegen, als ihm der Hase begegnete, der seinen Kohl besehen wollte. Als der Igel den Hasen sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr [69] war, und grausam und hochfahrend dabei, antwortete nicht auf des Igels Gruss, sondern sagte zum Igel mit h"ohnischer Miene [70] : „Wie kommt es denn, dass du schon so fr"uh am Morgen im Feld heruml"aufst?“ – „Ich geh spazieren,“ sagte der Igel. „Spazieren?“ lachte der Hase, „ du k"onntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen [71] .“ Diese Antwort verdross den Igel ungeheuer [72] , denn alles konnte er ertragen, aber auf seine Beine liess er nichts kommen, [73] eben weil sie von Natur aus schief waren. „Du bildest dir wohl ein,“ sagte nun der Igel zum Hasen, „dass du mit deinen Beinen mehr ausrichten kannst?“ – „Das denke ich,“ sagte der Hase. „Das k"ame auf einen Versuch an [74] ,“ meinte der Igel, „ich wette, dass wenn wir einen Wettlauf machen, ich an dir vorbeilaufe.“ – „Das ist zum Lachen [75] , du mit deinen schiefen Beinen,“ sagte der Hase, „aber das kann man machen, wenn du so grosse Lust darauf hast. Was gilt die Wette?“ – „Einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein [76] ,“ sagte der Igel. „Angenommen,“ sprach der Hase, „Dann kann es gleich losgehen. „ – „Nein, so grosse Eile hat es nicht,“ meinte der Igel, „erst will ich nach Hause gehen und ein bisschen fr"uhst"ucken. In einer halben Stunde bin ich wieder hier auf dem Platz.“
63
die Arme "ubereinander schlagen –
64
Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)
65
fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль
66
gesagt, getan – сказано – сделано
67
schlug den Weg nach … ein – отправился в …
68
Steckr"ubenacker – брюквенное поле
69
auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином
70
mit h"ohnischer Miene – со злорадной миной
71
du k"onntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение
72
verdross ungeheuer – чудовищно огорчило
73
aber auf seine Beine liess er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить
74
das k"ame auf einen Versuch an – это надо ещё проверить
75
das ist zum Lachen – это же смешно
76
Buddel Branntwein – бутылка водки
Unterwegs dachte der Igel: Der Hase verl"asst sich auf seine langen Beine, aber ich will ihn schon kriegen [77] . Er ist zwar ein vornehmer Herr, aber doch nur ein dummer Kerl, und bezahlen soll er doch. Als nun der Igel zu Hause ankam, sprach er zu seiner Frau: „Frau, zieh dich schnell an, du musst mit mir aufs Feld gehen.“ – „Was gibt es denn?“ sagte seine Frau. „Ich habe mit dem Hasen gewettet um einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein; ich will mit ihm um die Wette [78] laufen, und du sollst mit dabei sein.“ – „O mein Gott, Mann,“ jammerte nun seine Frau, „bist du nicht recht gescheit? Hast du denn ganz den Verstand verloren? [79] Wie kannst du mit dem Hasen um die Wette laufen wollen?“ – „Halt‘s Maul [80] ,“ sagte der Igel, „das ist meine Sache. Misch dich nicht in M"annergesch"afte [81] ! Marsch, zieh dich an und komm mit!“ Was sollte Igels Frau machen? Sie musste wohl folgen.
77
ich will ihn schon kriegen – я его одолею
78
um die Wette – на спор
79
Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?
80
halt‘s Maul – помолчи
81
Misch dich nicht in M"annergesch"afte – не вмешивайся в мужские дела
Wie sie nun miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Siehst du, auf dem langen Acker dort wollen wir unseren Wettlauf machen. Der Hase l"auft in der einen Furche und ich in der andern, und von oben fangen wir an zu laufen. Nun hast du weiter nichts zu tun, als [82] dich hier unten in die Furche zu stellen, und wenn der Hase auf der andern Seite ankommt, so rufst du ihm: ‚Ich bin schon hier‘.“
Der Igel zeigte seiner Frau den Platz und ging nun den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann es losgehen?“ sagte der Hase. „Jawohl,“ sagte der Igel. „Dann also los!“ Und damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase z"ahlte: „Eins, zwei, drei!“ und los ging es wie ein Sturmwind [83] den Acker hinunter. Der Igel aber lief nur drei Schritte, dann duckte er sich in die Furche und blieb ruhig sitzen.
82
hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …
83
wie ein Sturmwind – как ураган
Als nun der Hase unten am Acker ankam, rief ihm des Igels Frau: „Ich bin schon hier!“ Der Hase verwunderte sich: er meinte nicht anders, als w"are es der Igel selbst [84] , denn bekanntlich sieht dem Igel seine Frau genauso aus wie ihr Mann. Der Hase aber meinte: „Das geht nicht mit rechten Dingen zu [85] .“ Er rief: „Nochmal gelaufen, wieder rum!“ Und er lief wieder wie ein Sturmwind. Des Igels Frau aber blieb ruhig auf ihrem Platz stehen. Als nun der Hase oben ankam, rief ihm der Igel: „Ich bin schon hier!“ Der Hase aber, ganz ausser sich vor "Arger [86] , schrie: „Noch einmal gelaufen, wieder rum!“ – „Mir macht das nichts [87] ,“ antwortete der Igel, „sooft du Lust hast.“ So lief der Hase noch dreiundsiebzigmal. Jedesmal, wenn der Hase unten oder oben ankam, sagte der Igel oder seine Frau: „Ich bin schon hier.“
84
meinte nicht anders, als w"are es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж
85
das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное
86
ganz ausser sich vor "Arger – вне себя от злости
87
mir macht das nichts – мне всё равно
Beim vierundsiebzigsten Mal aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker st"urzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Hals, und er blieb tot auf dem Platz. Der Igel aber nahm seinen gewonnenen [88] Louisdor und die Buddel Branntwein, rief seine Frau aus der Furche ab, und beide gingen vergn"ugt miteinander nach Hause: und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie heute noch.
So begab es sich [89] , dass auf der Buxtehuder Heide der Igel den Hasen totlief, und seit jener Zeit ist kein Hase wieder mit dem Buxtehuder Igel um die Wette gelaufen.
88
gewonnen – выигранный
89
so begab es sich – так случилось
Злыднев Мир. Дилогия
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Фараон
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Душелов. Том 2
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Архил...? 4
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Мститель из Стали
Фантастика:
героическая фантастика
рейтинг книги
Развод с генералом драконов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отмороженный 11.0
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Душелов. Том 3
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
