Восемь Умелых Мужчин

Шрифт:
Первая Глава
Я не собираюсь рассказывать все отвратительные детали дела Трактирщика Шестого Ранга Ту. Я скажу только одно: к тому моменту, когда мы его схватили, я уже был наполовину мертв, а Мастер Ли настолько разозлился, что во время казни совершенно добровольно взял на себя обязанности императорского свидетеля. Раньше такого с ним не случалось, потому что старик не выносил шум и ненавидел надевать одежды Первого Ранга, хотя и имел на них право.
Казни в Пекине всегда происходят публично на Овощном Рынке, который находится на западной границе печально знаменитого Моста на Небеса, района преступников. Всегда сбегается куча народа, а этот День Казней привлек особенно большую толпу, потому что Рука Дьявола собирался поставить рекорд. "Рука Дьявола" — прозвище, которое передается от одного главного палача Пекина другому,
Был первый день четвертой луны 3338 года Лошади (640 г. н. э.), все игроки города собрались на площади, осаждая киоски букмекеров, и Мастер Ли сказал, что он не видел такого количества денег, переходящего из рук в руки, с того времени, когда Император Ян Гуан Династии Суй играл в Сушоу на боях сверчков. (Букмекеры могли разориться, потому что они предлагали астрономические суммы на тот случай, если рекорд не будет побит. Я и сам поставил немного денег против Руки Дьявола. Он испытывал огромное психологическое давление, которое нарастало с каждой упавшей головой, и запросто мог чуть-чуть промахнуться или поскользнуться на капле крови, и если вы думаете, что нет ничего проще, чем ударять тяжелым мечом по неподвижной цели в одно и то же место снова и снова, пойдите и потренируйтесь на дереве.) А это означало, что на площади собрались и все карманники и мошенники города. Огромная толпа была в необычайно веселом настроении, все кричали или смеялись, продавцы всего на свете громкими голосами расхваливали свой товар, и весь этот шум терзал мои барабанные перепонки.
Ша ла жэнь ла!
Хао! Хао! Хао!
Хоа тао!
Бинг-бинг-бинг-бинг!
Кошелек! Где мой кошелек!
Где мое серебряное ожерелье!
Возбужденный Рука Дьявола проревел слова древнего ритуала "Я взял своего человека", толпа заревела в ответ "Хорошо! Хорошо! Хорошо!", знатоки поддержали ее и заревели "Хороший Меч!", а какой-то торговец всякой домашней всячиной заполз в мое левое ухо и, ударяя по большому медному гонгу, стал трясти деревянными шарами, висевшими у него на веревке. Оборвался вопль очередного преступника, и с моего места было по-настоящему интересно посмотреть, как Хорек Фу-по раздевает жертву, снимая с нее все, представлявшее хотя бы минимальную ценность.
Я сидел рядом с Мастером Ли на специальной трибуне для благородных зрителей и потел в неудобной одежде для молодых аристократов, которую он заставлял меня надевать в таких случаях, и из-за которой я попаду в кипящее масло, потому что у меня на нее права нет. Мастер Ли, не обращая внимание на мелкую сошку, получавшую то, что они заслужили, ждал Трактирщика Шестого Ранга Ту, и проводил время, разбирая письма. Внезапно он наклонился ко мне и закричал в самое ухо, стараясь перекричать ужасный шум.
— Кое-что для тебя, Бык!
Он помахал длинным письмом выглядевшим так, как если бы по бумаге пробежался цыпленок, наевшийся переброженного сусла.
— Грамотный варвар! — воскликнул Мастер Ли. — Парня зовут Квинт Флакк Четвертый, он пишет из места, которое называется Сабинские Холмы. Каким-то образом ему в руки попали твои мемуары! — Мастер Ли быстро пробежал глазами по следам цыпленка. — Обычные критические замечания: комковатые, неотчетливые конструкции, неоригинальные метафоры, тусклые персонажи и так далее.
— Чтобы он писал получше! — прокричал я в ответ.
Ша ла жэнь ла!
Хао! Хао! Хао!
Хоа тао!
Кто взял бронзовую застежку для пояса и куда делся мой пояс из кожи питона!
Бинг-бинг-бинг-бинг!
Какой-то сапожник забрался в мое правое ухо и там махал молотком, круша колодки для сапог. Рука Дьявола отрубил очередную голову, которая, как я заметил, покатилась по булыжникам прямо к двум маленьким девочкам, которые сидели лицом друг к другу, играя в ладушки: удариться
Гуан ча, гуан ча,
Гуан гуан ча.
Мяо ли, хэшан
Мейи тоу фа!
Интересно, а дети варваров на Сабинских Холмах тоже поют что-нибудь вроде этого, хлопая в ладоши?
Бей в цимбалы,
Бей в цимбалы.
Старый замковый монах
Лысый и без пары.
Мастер Ли опять наклонился ко мне и прокричал в самое ухо. — "Inceptis gravibus plerumque et magna professis purpureus, late qui splendeat, unus et alter adsuitur pannus, ut proicit ampullus! Parturient mantes, nascetur ridiculus mus". [2] Немного многословно, но замечательно сформулировано, не так ли?
2
Так ведь бывает не раз: к обещавшему много зачину
Вдруг подшивает поэт блестящую ярко заплату,
Этакий красный лоскут — выбрось его поскорей!
Будет рожать гора, а родится потешный мышонок!
(Гораций, Наука Поэзии, Слегка измененный перевод Гаспарова).
Я никогда не понимал, почему он задает такие вопросы. Я продолжал сидеть, лениво приоткрыв рот, как если бы ловил мух, а тем временем младший чиновник что-то пробормотал очередному пленнику и несчастного потащили на плаху. Мастер Ли возбужденно прижал губы к моему уху. — Грубый перевод примерно такой: "Очень часто тяжело работают, стремясь достичь великой цели и прикрепляют к плодам своего труда один или два пурпурных лоскута, но ты выбрось горшочек с краской! Иначе горы работы родят смешную маленькую мышь."
— Замечательно сформулировано, — ответил я.
— Но это еще не все, — продолжал Мастер Ли. — Дальше он пишет еще лучше, хотя и использует слишком много слов. Кроме того, как и все писатели-варвары, он душит собственную речь излишними знаками препинания. Я испытываю огромное искушение послать нашему другу Флакку учебник Китайской Поэтической Грамоты. Ты же знаешь "Короткую Песню" Ли Бо? [3]
Земля так велика,
3
Ли Бо или Ли Бай или Ли Тай-бо (701–762) — китайский поэт времён династии Тан.
Известный как Бессмертный поэт, Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений). Западный мир познакомился с его работами благодаря вольным переводам японских версий стихов Ли Бо, сделанным Эзрой Паундом, а на русский его переводили Николай Гумилёв, Анна Ахматова и другие.
Ли Бо известен своим неуемным воображением, эпатирующей манерой поведения, глубокой философичностью и яркими образами даосов в своей поэзии, а также, по распространённым преданиям, любовью к спиртному. Как и Ду Фу, он много времени проводил в путешествиях.
Высок так небосвод.
Вокруг Звезды Полярной
Драконий хоровод!
Безумные драконы, от них несет вином
Живи пока живется, не думай ни о чем!
— Подумай, мой мальчик, как улучшился бы стиль этого варвара, если бы он изучил технику Ли Бо и изменил бы свое послание примерно так:
Работа велика,
И цель так высока.