Восход короля торговцев
Шрифт:
— Уцелели всего лишь пятеро? — спросил король Боррик. И он, и его брат были мужчинами крупными, но король все же выглядел более могучим; Ру, хотя и не мог должным образом судить о таких вещах, инстинктивно счел короля более опасным противником, чем принц Эрланд. — Есть и другие, — сказал де Лонгвиль. — Солдаты из гарнизонов будут представлены ко двору днем. Но эти — единственные уцелевшие из числа осужденных.
— И мы это знаем, — вставил Накор.
Де Лонгвиль с гневом обернулся к нему, возмущенный подобной вольностью, но Боррик лишь улыбнулся:
— Накор,
Улыбнувшись королю в ответ, Накор вышел вперед.
— Да, это я, ваше величество. Я тоже уходил и тоже вернулся. Грейлок сейчас на другом корабле, и с ним те, кто уцелел и успел добраться до Города на Змеиной Реке.
Слова, которые де Лонгвиль собирался сказать Накору, застряли у него в горле. Было очевидно, что Накор и король хорошо знают друг друга. Накор дружески кивнул Эрланду, который тоже приветливо улыбнулся при виде маленького изаланца.
— Вы все получили прощение, — сказал король четверым бывшим узникам. — Ваши преступления забыты, и ваши приговоры отменены. — И он добавил, взглянув на Эрика и Джедоу:
— Мы видим, что вы избрали военную службу.
Эрик просто кивнул, а Джедоу, запинаясь, сказал:
— Д-да, ваше величество.
Король перевел взгляд на Шо Пи и на Ру:
— А вы нет.
Шо Пи наклонил голову:
— Я последую за своим учителем, ваше величество.
— Прекрати называть меня учителем! — воскликнул Накор и повернулся к королю:
— Этот малый считает меня каким-то особенным мудрецом и настаивает на том, что должен повсюду таскаться за мной.
— Хотел бы я знать почему, — сказал принц Эрланд. — Не потому ли, что ты показал ему свои «проделки мистического мудреца», Накор?
— Или парочку фокусов «странствующего жреца»? — подхватил король.
Погладив подбородок, Накор улыбнулся.
— На самом деле я уже давненько этим не занимался. — Затем его лицо потемнело. — И кажется, я не рассказывал вам о них, когда мы возвращались из Кеша.
— Ладно, раз так, забирай его с собой. В дороге тебе пригодится лишняя пара рук, — сказал король.
— В дороге? Я возвращаюсь на Остров Мага, — заявил Накор.
— Не сразу, — возразил король. — Интересы короны требуют, чтобы ты отправился в Стардок и встретился с руководителями Академии.
Накор помрачнел.
— Вы знаете, Боррик, что я покинул Стардок, и не сомневаюсь, что вам хорошо известно, по какой причине.
Если королю и не понравилось столь фамильярное обращение, то виду он не показал.
— Нам это известно, но ты дважды бывал в Новиндусе и видел, какие силы нам противостоят. Нам нужно, чтобы ты объяснил магам в Стардоке, кто выступил против нас. Нам необходима их помощь.
— Найдите Пуга. Его они станут слушать, — сказал Накор.
— Если бы мы могли его найти, мы бы нашли, — ответил король. Откинувшись на спинку трона, он вздохнул. — Послания ему оставлены повсеместно, но тем не менее он не удосужился прибыть сюда лично.
— Постарайтесь еще, — ответил Накор.
Боррик улыбнулся:
— Дружище, лучшего человека нам не найти. И если ты не хочешь, чтобы во всех игорных домах
Накор презрительно махнул рукой, словно отметая слова короля.
— Ба! Вы мне нравились больше, когда были просто Бешеным. — Лицо его выразило отвращение, а Боррик и Эрланд обменялись веселыми взглядами.
Потом король перенес свое внимание на Ру:
— А ты, Руперт Эйвери? На твою помощь мы тоже не можем рассчитывать?
Оттого что король обратился непосредственно к нему, Ру на мгновение онемел; наконец, с трудом совладав с собой, он ответил:
— Простите, ваше величество, но я дал себе клятву, что если уцелею, то вернусь в Крондор, чтобы разбогатеть. Я намерен заняться торговлей, а в армии как я это сделаю?
Король кивнул:
— Торговлей? Мы полагаем, что этот выбор едва ли не лучший из всех, что ты мог избрать. — Он воздержался от любых замечаний относительно прошлого Ру. — И все же ты видел то, что довелось увидеть лишь очень немногим из наших людей. Мы надеемся на твою скромность, а чтобы ты лучше нас понял, мы рассчитываем на твою скромность.
Ру улыбнулся.
— Я понимаю, ваше величество. И обещаю, что, когда придет время, я помогу вам всем, чем сумею. Если эти змеи явятся сюда, я буду сражаться. — Он прищурил глаза и добавил:
— Кроме того, может настать день, когда я пригожусь вам больше, чем просто как еще одна рука, держащая меч.
— Возможно, Руперт Эйвери, — произнес король Боррик. — Ты явно не страдаешь от недостатка честолюбия. — Подав знак лорду Джеймсу, он сказал:
— Если это не повредит нашему достоинству, подумайте, не можем ли мы немного поспособствовать карьере господина Эйвери. Может быть, что-нибудь вроде рекомендательного письма. — Затем король махнул рукой оруженосцу, державшему в руках пять мешочков, и тот вручил по мешочку каждому из бывших осужденных на смерть. — Примите же благодарность от вашего короля.
По тяжести мешочка Ру понял, что там было золото; он даже сумел оценить его стоимость и быстро подсчитать, что в своем плане разбогатеть уже на год опередил график. Тут он заметил, что остальные, поклонившись, двинулись к выходу, сам отвесил неуклюжий поклон королю и поспешил за ними.
— Ну что ж, теперь вы опять свободные люди, — промолвил де Лонгвиль, когда все вышли из зала. — Постарайтесь не попадать в переделки, — сказал он Джедоу и Эрику, — и будьте здесь первого числа следующего месяца. — Де Лонгвиль повернулся к Накору и Шо Пи:
— Письма короля будут готовы завтра. Зайдите к секретарю герцога Джеймса, он выдаст вам проездные документы и деньги. — После этого Робер посмотрел на Ру. — Ты смахиваешь на крысу, Эйвери, — сказал он, — но я полюбил твою узкую мордочку. Если передумаешь, я не откажусь от еще одного опытного солдата.
Ру покачал головой:
— Спасибо, сержант, но я отправляюсь на поиски купца, у которого есть скромница дочь, и начинаю наживать состояние.
На прощание де Лонгвиль сказал им всем: