Восход короля торговцев
Шрифт:
— Мне нужно взглянуть, что делается на кухне, — первым делом сказала Карли, едва войдя в дом.
Ру остановил ее:
— Этим займется Мэри. В этом доме ты никогда больше не будешь прислуживать.
Карли посмотрела ему в лицо, и на ее губах появилась слабая улыбка.
— Мэри! — позвал Ру. Когда служанка появилась, он сказал ей:
— Можешь подавать.
Гости расселись. Эрик встал. Оглядевшись, он увидел улыбающуюся Китти, которую забавляла его неуклюжесть. Он громко прокашлялся, но шум не стихал, и тогда он громко произнес:
— Внимание!
От
— Простите, — смущенно сказал он. — Моя обязанность в качестве дружки жениха — произнести тост за новобрачных. — Он взглянул на Луи. — Во всяком случае, мне так сказали.
Луи любезно улыбнулся и махнул рукой.
— Я не мастер говорить, — продолжал Эрик, — но одно знаю точно: Ру — мой друг, больше чем для других брат, и я желаю ему счастья. — Взглянув на Карли, он добавил:
— Надеюсь, вы любите его так же, как я, и он любит вас, как вы того заслуживаете. — Подняв кубок, он провозгласил:
— За новобрачных! Пусть они живут до старости и никогда не жалеют о той минуте, когда их жизни соединились. Пусть каждый их день будет счастливым.
Все выпили. Потом поднялся Ру.
— Спасибо, — сказал он и повернулся к Карли. — Я знаю, тебе выпали тяжкие испытания, но я искренне желаю изгнать из твоей памяти дурные воспоминания и наполнить твою жизнь счастьем.
Карли улыбнулась и покраснела, а Ру неуклюже взял ее за руку и поцеловал.
За столом становилось все веселее. У Ру было прекрасное настроение, хотя он слишком много выпил. Он заметил, что Эрик почти все время провел в разговорах с Кэтрин, а Карли старалась под любым предлогом побыть одна.
Стемнело, и гости начали расходиться. Ру и Карли пожелали Эрику, который уходил последним, доброй ночи. Когда дверь за ним закрылась, Ру обернулся к жене. Карли пристально смотрела на него. но выражение ее лица он не смог разобрать.
— В чем дело? — спросил он, мгновенно протрезвев. Что-то в ее облике заставило его пожалеть, что он не вооружен.
Карли бросилась ему на шею и зарыдала:
— Прости.
Голова у Ру закружилась, и он через силу спросил:
— О чем ты говоришь?
— Я хотела, чтобы это был счастливый день, — услышал он сквозь рыдания.
— А разве это не так? — спросил он.
Карли ничего не сказала. Единственным ее ответом были слезы.
ГЛАВА 11. ПУТЕШЕСТВИЕ
Джейсон прищелкнул пальцами.
Груда гроссбухов, лежавшая перед бывшим официантом кофейни Баррета, выглядела устрашающе.
— Ну вот, я с ними покончил, — сказал он, отодвигаясь вместе со стулом от письменного стола, поставленного в углу склада.
Плотники сколотили для Джейсона несколько полок и обнесли его рабочее место невысокой загородкой, чтобы он находился в относительном уединении, но мог видеть входящих. Ру уведомил юношу, что в тех случаях, когда
Дункан скучал, а Луи, по обыкновению, молчал.
— И что? — спросил Ру.
— Что ж, твое положение лучше, чем ты полагал, особенно если тебе удастся заставить заплатить хотя бы некоторых из тех, кто остался должен Гельмуту. — Джейсон протянул Ру листок пергамента. — Я составил список должников.
Ру проглядел список.
— Да тут даже парочка нобилей!
Джейсон улыбнулся:
— Опыт моей работы у Баррета свидетельствует о том, что они с большой неохотой оплачивают счета. — Помолчав, он добавил:
— И если ты прислушаешься к моим словам, я советовал бы тебе забыть об этих долгах до тех пор, пока тебе не понадобится услуга кого-то, кто занимает высокое положение при дворе или обладает определенным влиянием.
— Разумно, — кивнул Ру. — А это что? — спросил он, взяв другой список.
— Люди, с которыми господин Гриндаль вел дела в других городах, но личность которых определить не удалось.
Ру пришел в явное замешательство.
— Их имена неизвестны?
— Это в порядке вещей. Нередко те, кто продает ценности, не хотят, чтобы об этом стало широко известно. Имена зашифрованы, и, боюсь, шифр знал только господин Гриндаль.
Ру задумчиво посмотрел на список.
— Может быть, Карли что-то знает, — пробормотал он. — По-моему, ей было известно о делах отца намного больше, чем сам он считал.
— Что у нас по плану? — спросил Дункан.
В последнее время кузен стал раздражать Ру. Он жаловался, что не обладает такой властью, но при этом совершенно не желал работать.
— Утром мы отправляемся в Саладор, — сдержавшись, чтобы не ответить резкостью, произнес Ру. — Туда надо доставить специальный груз.
— Саладор? — протянул Дункан. — Я там знаю одну служаночку.
— Ты знаешь служанок повсюду, Дункан, — заметил Ру.
— Верно, — сказал бывший наемник. Его настроение явно улучшилось, когда впереди замаячило развлечение. Совсем по-иному на эту новость отреагировал Луи.
— Что за груз мы везем в Саладор? — спросил он.
Ру протянул ему свиток. Луи развернул его и присвистнул.
— Невероятно, — пробормотал он.
Это замечание пробудило в Дункане любопытство.
— Что там такое?
— Срочный груз из дворца для герцога Саладорского, — ответил Ру.
— Кузена короля? — спросил Джеисон.
— Того самого. Я понятия не имею, что именно мы везем, но плата слишком заманчива, чтобы отказываться. А там, — сказал Ру, показывая список должников, — попытаемся определить два имени. — Он задумчиво посмотрел на список. — И, надеюсь, потом удастся раскусить кого-нибудь на востоке. — Он помолчал. — Я схожу домой, поговорю с Карли, а завтра на рассвете мы с Дунканом отправимся в путь. Оставайся здесь и будь начеку, — сказал он Дункану.