Восходящее солнце Астерии: Священное Древо
Шрифт:
– Солнце уже садится. Не стоит маленькому проказнику гулять в позднее время одному, - сказал мистер Кокенботон и стукнул тростью по верхней ступеньке лестницы.
В отсутствие миссис Помсли он редко спускался из своей мастерской в ее лавку, будто травы напоминали об одиночестве, к которому он не хотел привыкать. Без старушки Маргарет дом казался ему пустым. Даже смех ребенка и улыбка Амелии не могли излечить израненное безответной любовью сердце.
– Вы правы. Пойду поищу Джерарда, - сказала девушка, распустив светлые волосы.
Они
– Будь добра, - ответил часовщик.
– Когда он вернется я с удовольствием надеру ему уши, чтобы больше не заставлял мать нервничать.
Губы девушки изогнулись в благодарной улыбке, но вида она не подала. Амелия оставила угрозы без ответа и вышла за дверь. Тишина лавки и запах сухих трав сменились многоголосьем оживленной улицы и ароматом свежей выпечки. Лавка мистера Викензо была как раз по соседству. Он стоял на улице, когда Амелия вышла.
– Прис'ли за булочками с ес'евикой?
– спросил мужчина и закрутил длинный ус на кончике пальца.
– Здравствуйте. Я зайду к вам чуть позже.
– Снова Дсе'рард пропал?
– Как всегда.
– Тогда приберегу вам булочки к возврас'ению. Они сегодня особенно хорос'и.
– Благодарю, - сказала Амелия и направилась вдоль улицы в сторону дома старушки Маргарет.
Он находился на окраине города, а за ним непроходимый лес. Именно в нем Джерард искал своего отца. Миссис Помсли как-то обмолвилась, что тот направился в ужасное место, когда разговаривала с Арчибальдом. Мальчишка был слишком мал и понял ее слова буквально. Для него тем самым местом был лес. Джерард не собирался дожидаться, когда придет время, и отец вернется самостоятельно. По пути Амелия встретила торговку цветами. Она подтвердила ее опасения.
– Мальчишка проскочил мимо меня и направился к дому миссис Помсли, - произнесла пышная женщина, держа в руках лоток с пестрыми цветами.
– Спасибо, - ответила Амелия и посмотрела в сторону, куда указала торговка.
Сердце девушки замерло и будто рухнуло к ногам. Черная туча надвигалась на ничего не подозревающий город. Косые солнечные лучи скрывала большая тень, от которой по телу бежали мурашки. Амелия не раз видела грозу, но эта была не естественной. Девушка впервые не услышала грома. Яркие вспышки пронзали насквозь серые дымчатые облака, но не издавали ни звука.
– Что за чертовщина?
– спросила торговка, окинув внимательным взглядом надвигающуюся бурю.
– Не знаю. Надо поскорей найти Джерарда.
– Мама!
– вдруг раздался знакомый голос.
Амелия посмотрела вглубь собирающейся толпы, через которую пробирался маленький мальчик. Он тяжело дышал, когда схватился за руки матери.
– Надо бежать, - сказал Джерард, переведя дух.
– Почему? О чем ты?
– Нет времени объяснять.
Джерард потянул мать обратно к лавке миссис Помсли, пока Амелия подозрительно поглядывала на толпу. Мальчишка не останавливался, налетая на прохожих.
– Осторожней!
–
Джерард пропустил слова мимо ушей. Руки вспотели, а черные кудряшки прилипли к шее. Амелия приподняла юбку и еле поспевала за сыном.
– Ну наконец-то, - воскликнул мистер Кокенботон, как только открылась дверь, и в лавку ворвался свежий воздух.
Старик почти спустился. Оставалось всего пару ступенек, когда Джерард его остановил.
– Собирайте все самое необходимое. Нам срочно надо уехать из Гластонгейта.
Оглушительный крик мальчишки заполнил все помещение и поднял в воздух пыль.
– Что с тобой случилось, малец? Может, горячка?
Джерард дернул за руку старика и трость полетела вниз. Она скатилась по ступенькам будто поторапливая к выходу.
– Они пришли, - повторял мальчишка вновь и вновь.
– Кто пришел?
– не удержался старик, но ответа не последовало.
Вместо него раздался пронзительный крик. Все повернули головы и увидели, как за стеклом обезумела толпа. Она неслась по улице Брадинстоун прочь от непроходимого леса в сторону Змеиного холма.
– Слишком поздно. Надо уходить, - крикнул Джерард и поменял направление.
Он выталкивал старика наружу вместе с матерью. Они выскочили на улицу и чуть не попали под колеса самоката. Страшный механизм закрывал небо черным дымом и несся по тротуару, пытаясь объехать толпу. За ним последовал еще один транспорт, только труба у него была сзади. Если первое транспортное средство было рассчитано на два места, то второе было похоже на карету. Викензо крикнул что-то на своем языке.
– Что сказал усач?
– Залезайте скорее внутрь, - перевел старику Джерард.
Викензо возвышался на своем транспорте и нервно поглядывал назад. Он оказался гораздо сообразительней и намеривался как можно быстрее покинуть город, пока еще была такая возможность. Мистер Кокенботон оказался уже внутри. Амелия подтолкнула Джерарда, чтобы удостовериться, что сын в безопасности, прежде чем последовать за ними.
– Стойте. Мои разработки!
– Сейчас для них не самое лучс'ее время, - ответил Викензо, снова вспомнив их язык.
– В них вся моя жизнь, - взмолился мистер Кокенботон.
– Я принесу их. Ждите меня возле холма.
– И не думай, - крикнула Амелия, но сын уже скрылся в толпе.
– Я пойду за ним.
– Извините, мадам. Я не смогу с'дать вас здесь долго.
– И не надо. Поезжайте вперед.
– Амелия!
– воскликнул Арчибальд, хватая ее за холодную кисть.
– Будьте осторожны.
– Постараюсь.
Девушка исчезла вслед за сыном. Ее светлые волосы мелькнули в толпе и испарились, заставив старика схватиться за сердце. Викензо закрыл перед его носом дверь и похлопал по ее гладкой поверхности, будто стараясь поддержать этим друга. Транспорт дернулся и из трубы повалил черный дым. Они поехали вперед, разгоняя людей по сторонам.