И, конечно, главным талантом Нэша была его способность смешить. Нэш смешил миссис Нэш, смешил своих дочерей, на протяжении всей своей жизни смешил читателей. Но, обладая несомненным чувством юмора, Нэш довольно скромно оценил вклад людей, «у которых есть чувство юмора», в поэзию:
Люди, у которых есть чувство юмора, проводят время в общем неплохо, Но они не совершат ничего выдающегося и ничем не обессмертят свою эпоху… [2]
Один из американских журналов назвал Нэша «божьим даром Америке». И не только Америке, добавим мы.
В книжный бегите и в библиотеку,Гоните монету, платите по чеку.Что книг вам хватает, не думайте даже,Вудхаус и Вустер снова в продаже.Готовьтесь вкушать, ибо это не проза, аПища
богов — нектар и амброзия.Смакуйте, скандируйте перлы, покудаНе станет ясна вся изысканность блюда.И лишь насладившись, молю вас, ответьте,Кем все-таки перлы написаны эти?Кто первый из них? Кто яйцо, а кто курица?Вустер? Вудхаус? Тут впору нахмуриться:Сокола с цаплей [4] не спутаю — драмаВ том, что я путаю с Пламом [5] Бертрама.Как разобраться? В сознании хаос.Автор ли Вустера Берти Вудхаус?Или Вудхаус написан П. Вустером?Не разделить их, как «Саймона с Шустером» [6] .Что было и с кем из двоих в сорок первом,Нет смысла уже разбираться теперь вам.Faux pas не случился бы, Дживс воспротивься,Но не оказалось поблизости Дживса.Сомнений теперь не осталось ни кампли,Раз Дживс — слава Богу — вернулся в Стипл-Бампли.
3
Стихотворение было написано Огденом Нэшем к выходу первой после войны книги Пэлема Грэнвила Вудхауса «Радость поутру» и опубликовано в «Геральд трибюн» 22 мая 1946 г. В 1941 г. П. Г. Вудхаус, находясь на территории оккупированной Франции, сотрудничал с немецкой радиовещательной компанией, ведущей пропагандистские передачи на еще не вступившую в войну Америку. Уильям Коннор (1909–1967), левый журналист «Дейли миррор», выступавший под именем Кассандра, резко осудил Вудхауса за «пронацистские» передачи, обвинив его в предательстве своей страны. А. А. Милн и, безусловно, Уинстон Черчилль разделили эту точку зрения, в то время как Ивлин Во и Джордж Оруэлл встали на защиту Вудхауса. После войны состоялось примирение Коннора и П. Г. Вудхауса, ознаменовавшееся совместным завтраком. Вудхаус был прощен публикой и критикой и возведен в рыцарское достоинство королевой Великобритании. (Здесь и далее — прим. перев.).
4
Цитата из «Гамлета»: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли». Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Нищий, нищий, в хлад и мракТусклый свой вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Хладом кто посмел объять?Как случилось, что исчезВ бездне лжи огонь очес?Кто приял такой позор,Погасив твой ясный взор?Кто в биенье слабых жилЖизни ток остановил?Боль в глазах твоих, испугДелом чьих явились рук?Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг терзал?А, исполнив бизнес-план,В нем узрел ли Он изъян?Или был творенью рад,Встретив твой застывший взгляд?Неужели это былТот, кто Форда сотворил?
7
В тексте использована лексика одной из русских версий стихотворения «Тигр». Перевод С. Степанова.
Живет в далекомТибете лама,У бедолагиНет с папой мамы,Нет даже дочки,Жены и сына.Не принимаетПенициллина,Живет без опер,Живет без мыла,Не отличает«Персил» от «Прила».Не слышал зонгов,Не видел театра,Не знает толком,Кто Фрэнк Синатра.Лишен зубов он,Лишен диролаИ супа «Кэмпбелл»,И кока-колы.Сбривает смелоВолос излишки —Зачем беречь их,Раз нету стрижки.Любые чуждыЕму изыски.Знай, молоко пьетОн вместо виски.Ему не нуженЛосьон для кожи,Автомашина,Страховка — тоже.Он не подписчик,Не телезритель —ЭгоцентричныйНепотребитель.Бедняк названийВещей не знаетВсех тех,
что ламаНе потребляет.Когда измучатМеня рекламой,Уйду в Тибет яЖить рядом с ламой.
8
Начальная строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса: «Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри…» Перевод А. Сергеева.
Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике
Безусловно, король АртурНикогда не глотал микстур;Принц Гамлет и сам ШекспирЗнать не знали про рыбий жир;Данте Габриел РоссеттиНе имел понятия о диете;Граф Леннокс сумел ухитриться,Не прибегая к помощи витаминов и гимнастики,расправиться с Риццо.А вот Платон с СократомЗаедали десерт салатом;И почти ничего не елиВсякие Леонардо и Рафаэли.Соглашусь, вопрос небесспорен,А ты пока ешь кашку из питательных зерен.Так что, если хочешь сам решать, чем питаться,Приобрети-ка сперва репутацца.
Полтергость, мой полтергость
Я проводил мисс Хоппер на поезд,В последний раз, решил я… то естьЕсли б решил я наоборот,То проводил бы не на, а под.Никогда ни один хозяин домаТакой гостье не оказывал приема,Чтоб вздохнуть с облегченьем, едва жилицаСоизволила все-таки удалиться.В нашем доме мисс Хоппер ГекатаПочитала себя персоной грата,По себе оставив налет высокомерия,Незабвенная Геката Хопперия.Ее монополией стала утренняя пресса,Она читала первой, Геката Хоппереса,Изредка зачитывая владельцу газетЧто-нибудь из колонки «Вопрос-ответ».Не желаете синоним к слову «терроризировать»?Как насчет «гекатохопперризировать»?Она подавать заставляла насЗавтрак в постель ей без четверти час.Не только Геката — она настояла на этом, —Но и все семейство предавалось диетам,И всю неделю, подобно поросятам.Мы брюквой кормились и кресс-салатом.Она засорила трубы, сломала стульяИ кресло-качалку нашей бабульи,И зачем-то на аптечке выместила злостьГеката Хоппер, наш полтергость.Геката Хоппер, пополтергостив,Нам отправить пожитки свои поручив,С присущей ей обходительностью скрылась,Но на этом моя история не завершилась.Если б столкнул я мисс Хоппер под поезд,Толкать во второй раз пришлось бы… то естьЯ как-то раз столкнул ее с лодки в заводь,Так она, оказалось, умеет плавать.
Романтический возраст
Дочь подросла, и непременноВас ждут чувствительные сцены.Ей мнится свадебный венец,И долговязый есть юнец,Она вам скажет, что онаДля свадьбы вовсе не юна.Мол, вспомнить следует тебе оДжульетте и Ромео.Не спорь, а вскользь упомяни,Как плохо кончили они.
Гиппопотам
Смотрите-ка! Гиппопотам!Он кажется забавным нам!А мы на взгляд гиппопотамийНе выглядим смешными сами?О, мир тебе, гиппопотам!Наш внешний вид приятен нам,И твой — когда мы взглянем самиГиппопотамьими глазами.
Свинья
Свинья — нижайший ей поклон —Дает сосиски и бекон.Вот, скажут, щедрая натура,А я считаю, просто дура.
Лама по-английски
С одним «l» lama —Служитель Будды.С двумя «l» llama —Подвид верблюда.Готов проспоритьСвою пижаму,Что не найти вам,С тремя «l» lllam’y.
Артур
Как-то раз старичок из БомбеяМаслом смазал тра-кха-кха-кха-хею,Так, что вмиг его храпОт леченья ослабИ звучит теперь еле-елея.Раз остряк безрассудный из ЮмыПодшутил неуклюже над пумой.И скелет его нынеСушит солнце в пустыне.Нет у пумы совсем чувства юмо.Раз жена крестоносца КристинаНа ночь глядя ушла к сарацину.Нет, не от вожделенья,А лишь ради сравненья —Любопытно, что он за мужчина.
Милимерик
Некто из ЛимасолаБыл вопросами полаТак смущен, что не знал,Кто он — Пол или Пола.