Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески
Шрифт:
– Иди ты, как представитель нашей партии, – подталкивали друг друга депутаты.
– Вы – директор департамента, вы и должны пойти, – подбивал чиновник своего коллегу из другого министерства.
Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих не вставал.
– Прошу вас, джентльмены, – в третий раз повторил американский ученый. – Надеюсь, вы не боитесь, что будут открыты ваши сокровенные мысли?
Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и прошипел:
– Ну, идите же кто-нибудь.
В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это был тощий, жалкий старичок – кадык у него так и ходил от волнения.
– Я… г-м-м… – застенчиво сказал он, – если никто… то я, пожалуй, разрешу себе…
– Подойдите! –
– Да-с, – поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, державший экзамен на аттестат зрелости.
– Дуб, – бросил профессор.
– Могучий, – прошептал испытуемый.
– Как? – переспросил профессор, словно не поняв.
– Лесной великан, – стыдливо пояснил старик.
– Ага, так. Улица.
– Улица… Улица в торжественном убранстве.
– Что вы имеете в виду?
– Какое-нибудь празднество. Или погребение.
– А! Ну так надо было просто сказать: «празднество». По возможности одно слово.
– Пожалуйста…
– Итак. Торговля.
– Процветающая. Кризис нашей коммерции. Политические махинации.
– Гм… Учреждение.
– Какое, разрешите узнать?
– Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!
– Если бы вы изволили сказать «учреждения»…
– Well, учреждения.
– Соответствующие! – радостно воскликнул человек.
– Молот.
– …и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами.
– Curious [96] , – проворчал ученый. – Кровь!
– Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью.
96
Любопытно (англ.).
– Огонь!
– Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel.
– Странный случай, – озадаченно сказал профессор. – Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on [97] . Рука.
– Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.
– Глаза.
– Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.
97
Продолжайте (англ.).
– Не так много. Пиво.
– Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.
– Музыка.
– Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы – народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.
– Бутылка.
– С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке.
– Яд.
– Наполненный ядом и желчью. Отравление колодца.
Профессор Роусс почесал затылок.
– Never heard that… [98] Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain [99] , заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession [100] , занятие. Так, дальше. Счет.
98
Никогда
99
Простых (англ.).
100
Профессию (англ.).
– Баланс истории. Свести с врагами счеты. Жить на чужой счет.
– Гм… Бумага.
– Бумага краснела от стыда, – обрадовался испытуемый. – Ценные бумаги. Бумага все стерпит.
– Bless you [101] , – кисло сказал профессор. – Камень.
– Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, – резво заговорил испытуемый. – Ave, anima pia [102] .
– Повозка.
– Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута. Карета «скорой помощи». Разукрашенный грузовик с мимической труппой.
101
Благодарю вас (англ.).
102
Привет тебе, благочестивая душа (лат.).
– Ага! – воскликнул ученый. – That’s it [103] . Горизонт.
– Пасмурный, – с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. – Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.
– Оружие.
– Браться за оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Отравленные стрелы, – радостно бубнил испытуемый. – Пыл битвы. Мы не покинем поле боя. Избирательная борьба.
– Стихия.
– Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии.
103
Вот оно что (англ.).
– Довольно! – остановил его профессор. – Вы журналист, а?
– Совершенно верно, – учтиво отозвался испытуемый. – Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.
– Благодарю, – сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. – Finished, gentlemen [104] . Анализом представлений этого человека мы установили, что… м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла продолжать. It would only waist our time. So sorry, gentlemen! [105]
104
Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.).
105
Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены! (англ.)
– Смотрите-ка! – воскликнул вечером репортер Вашатко, просматривая редакционную почту. – Полиция сообщает, что труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс – молодчина! Вы бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он угадал, что я журналист. «Господа, говорит, перед вами выдающийся, заслуженный репортер…» Я написал в отчете о его выступлении: «В кругах специалистов выводы нашего прославленного соотечественника получили высокую оценку». Постойте, это надо подправить. Скажем так: «В кругах специалистов интересные выводы нашего прославленного соотечественника получили заслуженно высокую оценку». Вот теперь хорошо!