Возвращение Матарезе
Шрифт:
– Когда мы приземлимся, – сказал Хендерсон, – пожалуйста, оставайтесь на борту самолета до тех пор, пока все пассажиры не покинут салон. Затем я лично проведу вас через таможню.
– Ого, капитан, а вы тоже в этом деле, да? – спросил Лютер Консидайн, сидевший через проход от Прайса и Монтроз. – Вы тоже Джеймс Бонд, так?
– Понятия не имею, сэр, о чем вы говорите. – Хендерсон улыбнулся искренней улыбкой, приправленной весельем. Нагнувшись к Консидайну, он добавил: – И не надо больше об этом, а то я включу форсаж, и вас размажет по креслу.
– Послушайте, я тоже летчик…
– Знаю, коммандер…
– Почему-то все стремятся повысить меня в
– Не желаете пройти в пилотскую кабину? Надеюсь, вам это понравится.
– Не откажусь – мне хочется понаблюдать за вашими действиями.
– В таком случае, старина, приглашаю вас в гости. Идемте.
Лютер встал с кресла и последовал за командиром корабля.
Лесли повернулась к Прайсу:
– Я хочу отправиться в Милан с тобой.
– Только не сейчас, – возразил тот. – Я связывался с Джеффри Уэйтерсом с борта «Конкорда», и он сказал, что Скофилд отсылает Антонию назад в Лондон.
– Но это же Антония, а не я, – решительно вмешалась подполковник Монтроз.
– Спокойнее, армия, я еще не закончил. Джеффри также сказал, что Скофилд заказал целый грузовик самого странного оборудования – «положительно безумного», говоря словами Уэйтерса. Все это должно быть переброшено по воздуху в то место, которое Брэндон назовет позднее.
– И Джеффри согласился?
– Он выразился очень забавно. Джеффри сказал, что когда Беовульф Агата ведет себя так, как правило, это говорит о том, что он идет по следу.
– В таком случае, на мой взгляд, ему нужно поделиться тем, что у него есть, черт побери.
– Я выразился приблизительно в том же духе: по крайней мере, Брэндон должен был предоставить хоть какое-то объяснение. Но Джеффри не согласился. Он хочет дать Скофилду день-два, чтобы тот подтвердил свои предположения.
– А разве не лучше было бы поступить наоборот – сначала получить подтверждения?
– Возможно, нет. Как я уже говорил, Матарезе передвинули свой график вперед, поэтому у нас остается всего неделя, а то и меньше. Судя по всему, Брэй на все сто уверен в собственной правоте, и если это действительно так, нам предстоит действовать очень быстро.
– И все же мне подобная стратегия кажется далеко не лучшей.
– Ты рассуждаешь с точки зрения человека военного, вот только поле боя у нас здесь совершенно иное.
– Я все-таки предпочла бы отправиться с тобой.
– Только после того, как я выясню, что у Скофилда на уме. Не забудь, у тебя есть ребенок, а у меня нет.
Следующие восемь часов прошли в непрерывном водовороте кипучей деятельности. Капитан Хендерсон побил личный рекорд, перелетев через Атлантический океан за два часа и пятьдесят одну минуту. В аэропорту «Хитроу» командир корабля проводил Камерона, Лесли и Консидайна через таможню, где уже ждал сэр Джеффри Уэйтерс с двумя чемоданами в руках, одним для Прайса, другим для Лютера.
– Поскольку от американского ВМФ мы получили мерки, по которым шили форму для лейтенанта Консидайна, а кое-какие вещи Камерона остались в гостинице, в которой он останавливался, мы заказали для вас новую одежду. Она в этих чемоданах.
– Зачем это могло понадобиться? – спросил Прайс.
– Просто дополнительная мера предосторожности, старина. На этой одежде нет бирок, в ней не используются ткани, которым отдают предпочтение те или иные производители: другими словами, проследить ее происхождение невозможно.
– Матерь божья! – воскликнул Лютер. – На что намекает этот кот?
– Успокойтесь, лейтенант, он ничего такого не говорил. Но я уже очень давно знаю этого человека, которого
– А как насчет того, чтобы защитить нас? – спросил Консидайн.
109
Здесь: экстравагантные (фр.).
– Дружище, если дело дойдет до вашей одежды, защищать вас будет уже слишком поздно.
– Огромное спасибо! Я летчик высшей квалификации. Не может ли НАСА отправить меня на Луну или на Марс?
– Лютер, вспомни про Пенсаколу, – заметил Прайс. – Там тебя ждет одна коммандер… Надеюсь, ты меня понял, коммандер Консидайн.
– Ничего хорошего из этого не получится, если дело дойдет до одежды.
– Лейтенант, у вас осталось еще два часа светлого времени, – напомнил Уэйтерс, – и ваш «Бристоль фрейтер» стоит на соседней взлетно-посадочной полосе. Второй пилот – один из наших людей, знающий только то, что ему предстоит сопровождать вас до Милана, – уже получил одобренный полетный план. Вам с Камероном лучше трогаться в путь.
– Почему я не могу лететь без напарника?
– По двум причинам. Во-первых, это не маленький провинциальный аэродром и не иностранный аэропорт, с которым можно было бы договориться, а «Хитроу», и порядки здесь весьма строгие. Пренебрегая ими, мы привлечем внимание к вашему полету, что нам совсем не нужно. Во-вторых, вы только что пересекли пять часовых поясов; это не могло не сказаться на вашем организме. Осторожность требует позаботиться о подстраховке.
– Расскажите это тем двум с лишним тысячам летчиков-истребителей, которым приходилось сражаться со времен Второй мировой войны до операции «Буря в пустыне».
– Ну, это было бы очень непросто.
– Хорошо, сэр, масса Уэйтерс.
В Милане они приземлились, когда уже стемнело. Камерона проводили в машину Тогацци, Лютера отвезли в гостиницу, а тем временем второй пилот, сотрудник МИ-5, договорился о подготовке самолета к вылету обратно в Лондон.
Оказавшись внутри знакомой машины, убогой снаружи и роскошной внутри, Прайс поймал себя на том, что его мысли разрываются между двумя вещами. Во-первых, он страшно скучал по Лесли; ему не хватало ее присутствия рядом, ее быстрого ума, проницательных суждений… и, разумеется, плотской страсти. Надо было взглянуть правде в глаза: он, Камерон Прайс, полностью отданный работе и не имеющий постоянных привязанностей и связанной с ними ответственности, влюбился по уши. После окончания колледжа он два-три раза был близок к этому, однако страсть к науке, а позднее одержимость работой в Управлении не позволили простому влечению развиться в нечто более глубокое. Теперь эти преграды были устранены; преданность работе оставалась, и Камерон сознавал, что каждая следующая операция будет давать ему что-то новое, однако теперь у него было достаточно свободного времени. И он нашел того, с кем ему хотелось делить это время до конца своих дней. Все было очень просто, и Прайс это понимал. Временные связи приносят минутное удовлетворение; настоящая любовь – это безумный, бурлящий мир вожделения, наслаждения и нетерпения.