ВОЗВРАЩЕНИЕ СКАРАМУША
Шрифт:
— Знал. Я знал, что Ле Шапелье в Кобленце. Я знал, что он прибыл с поручением к курфюрсту, следовательно, речь могла идти только о нём.
— Вы знали?! Знали? — Синие глаза Алины полыхнули гневом. — И ничего мне не сказали! Вы вызвали меня на откровенность, притворились равнодушным и вытянули нужные сведения. Как это низко и коварно, Андре! Низко и коварно. Не ожидала от вас.
Андре-Луи спросил терпеливо:
— Может быть вы скажете мне, какой вред я нанёс лично вам? Или вы хотите меня уверить, будто сердитесь за то, что я не
— Не в этом дело.
— Очень даже в этом.
Огорчённая госпожа де Плугастель попыталась примирить невесту с женихом.
— В самом деле, Алина, если этот человек друг Андре-Луи…
Но та её перебила:
— Речь идёт совсем не об этом, мадам. Речь идёт о наших отношениях. Почему он не откровенен со мной? Почему так коварно использовал меня, почему подверг риску потерять доверие, с которым ко мне относится монсеньор? Он воспользовался мной, словно… словно шпионкой.
— Алина!
— А разве не так? Кем, по-вашему, меня будут считать при дворе, когда выяснится, что этот человек, этот опасный агент из числа ваших друзей-революционеров бежал, потому что я раскрыла намерения друзей его высочества?
— Об этом никому не станет известно, — ответил Андре-Луи. — Я уже говорил с д'Антрагом и удовлетворил его любопытство.
— Вот видишь, Алина, — увещевала её госпожа де Плугастель. Всё кончилось хорошо.
— Не вижу ничего хорошего. Теперь мы не сможем доверять друг другу. Мне придётся следить за собой, как бы не сболтнуть лишнего. Как я могу быть уверена, что, разговаривая с Андре, я разговариваю со своим возлюбленным, а не с агентом революционеров? Что подумал бы обо мне монсеньор, узнай он обо всём?
— Мнение монсеньора, безусловно, имеет решающее значение. — с сарказмом сказал Андре-Луи.
— Вы ещё и насмехаетесь? Конечно, оно имеет значение. Монсеньор почтил меня своим доверием, так неужели я вправе была обмануть его? Я должна выглядеть в его глазах либо предательницей, либо дурой, не умеющей держать язык за зубами. Приятный выбор! Тот человек бежал. Он вернётся в Париж, будет и дальше вершить свои злодейства, продолжит преступную борьбу против принцев, против короля…
— Вот мы и добрались до сути: вы сожалеете, что его не прикончили.
В этих словах была доля истины, и они окончательно вывели из себя мадемуазель де Керкадью.
— Это неправда! Никто не собирался его убивать! А хоть бы и так, это только следствие, а я говорю о причине. Зачем вы их смешиваете?
— Затем, что они неразделимы. Причина и следствие — две стороны одной медали. Рассудите по справедливости, вспомните, что мы говорим о моём друге.
— Вот и получается, что друзья вам дороже, чем я. Ради него вы мне солгали, ибо умолчание ничем не лучше лжи. Вы одурачили меня, обманули кажущейся праздностью своих вопросов и притворно безразличным видом. Вы чересчур хитроумны для меня, Андре.
Госпожа де Плугастель положила руку ей на плечо.
— Алина,
— Подскажите хоть одно, мадам.
— Да сколько угодно, раз тот человек его друг. Не представляю, чтобы Андре мог поступить иначе. Подумайте, милая моя, и вы со мной согласитесь.
— Не на вас он испытывал свою хитрость, сударыня, иначе вы думали бы по-другому. Но ведь этот поступок ещё не всё, как вам известно. Что вы скажете, Андре, о затеянной вами дуэли?
— Ах, о ней! — беззаботно бросил Андре-Луи, радуясь возможности сменить тему. — Всё уже улажено.
— Улажено?! Да вы окончательно уронили себя в глазах монсеньора!
— Ну, по крайней мере в этом я могу доказать вашу неправоту. Я был у его высочества, он меня выслушал и отнёсся ко мне снисходительно. А вот противник мой лишился высокой благосклонности.
— И вы хотите, чтобы я поверила?
— Можете удостовериться, если угодно. Его высочество всё-таки учитывает факты и допускает связь между причиной и следствием, которую вы отказываетесь видеть. Принц дал мне возможность оправдаться, и я рассказал ему, за что ударил господина де Турзеля по лицу. Он обязал господина де Турзеля извиниться передо мной. Я как раз жду капитана.
— Извиниться перед вами за то, что вы ударили его по лицу?
— Нет, моя милая глупышка, за тот повод, что он дал мне так поступить.
— Какой же это повод?
Андре-Луи рассказал им всё и по лицам дам понял, как они расстроены.
— Его высочество, — добавил молодой человек, — считает, что пощёчины, для того чтобы искупить такое оскорбление, недостаточно. Причём, возможно, причиной тому, что у него сложилось такое мнение, послужили вы. По его словам, это оскорбление в каком-то смысле затрагивает и вашу честь.
Он увидел, что выражение её глаз наконец-то смягчилось, и внутренне поморщился, сочтя это потепление отражением её благодарности монсеньору.
— Как это любезно со стороны его высочества! Вот видите, Андре, каким добрым и великодушным он может быть.
В зале появился господин д'Антраг в сопровождении капитана де Турзеля. Андре-Луи оглянулся на них через плечо.
— Меня ждут. Алина, могу я увидеться с вами ещё раз, прежде чем уйду?
Она снова напустила на себя холодность.
— Не сегодня, Андре. Я должна обо всём подумать. Я потрясена. Ты меня обидел.
Госпожа де Плугастель наклонилась к его уху.
— Предоставьте мне помирить вас, Андре.
Он поцеловал руку матери, потом Алине, которая уступила очень неохотно. Потом, придержав для дам дверь, он повернулся к графу с капитаном.
Высокомерный молодой офицер был бледен и зол. Несомненно, ему уже передали выговор монсеньора, и сейчас он размышлял, как отразится недовольство его высочества на его продвижении по службе. Капитан, напряжённый, как струна, подошёл к Андре-Луи и формально поклонился. Андре-Луи столь же официально поклонился в ответ.