Возвращения домой: Герой
Шрифт:
— Вы хотите, чтобы я отвезла письмо вашей прекрасной дочери? — спросила она, и мужчина застонал.
— Значит, гонец? — спросила она. — Вы готовы заплатить за верный и благоразумный развод?
— Нет, нет…
— Вы пробовали?
— Забота о собственном наследии волнует Ярина больше всего моего золота, — пояснил лорд Делказьо. — Он мирно разводился с прежними женами — их купеческие семьи собирали большие суммы. Многие из них после этого рожали детей. Уверяю, он был весьма смущен подобным фактом.
— Но от Дамары до Дельфантла
— А слухи летят быстрее драконов.
Доннола кивнула, не в силах опровергнуть эту истину. В конце концов, Доннола пыталась построить свою силу и власть в том числе и на слухах.
— Прошу, леди.
— Я не понимаю, чего вы хотите от меня, лорд Делказьо. Я просто дама из Дельфантла…
— Я знал Дедушку Периколо! — воскликнул лорд Делказьо.
— Дедушка Периколо мертв. И я прошу вас сбавить тон.
— Леди! — он шагнул вперед. Движение вышло почти угрожающим.
Доннола одарила лорда взглядом, способным заморозить кровь в жилах, не слишком прозрачно напоминая ему о том, что её обучал сам Дедушка Ассасинов, которого, по собственным заверениям, так хорошо знал Делказьо.
— Я… я… — забормотал он, слегка отступая назад.
— И, погодите. Вы, конечно же, знали историю короля Ярина, — заметила Доннола. Она подняла записку Концеттины, словно обличая отца. — Вы знали об обезглавленных статуях в его саду? Разумеется, это не новость для столь безупречного и готового ко всему Лорда Делказьо.
— Я верил в свою дочь.
— Вы верили в свою жажду наживы, — обвинила Доннола. Она не хотела причинять еще больше боли этому разбитому человеку, но ей нужно было заставить его отступить и успокоиться. Делказьо уже был в шаге от того, чтобы получить удар отравленным кинжалом, что не принесло бы ничего хорошего им обоим.
— Леди, прошу вас, — сказал он, явно беря себя в руки — с чем Доннола не преминула себя поздравить. — У меня больше нет вариантов. Концеттина не ребенок, и не эмоциональная дурочка. Она плакала над этим письмом.
— Вероятно, это был дождь или капли морской воды.
— Риск, на который она пошла, отправляя это…
Доннола с поклоном признала его правоту.
— Но все же, я не понимаю, чего вы хотите от меня или от Морадо Тополино. Мы купцы и только.
— Я хочу, чтобы вы убили его, — прямо сказал лорд Делказьо.
— Убить? Кого? Короля Ярина? — спросила женщина с явным скептицизмом.
— Дедушка Периколо поступил бы именно так, — настаивал несдающийся Делказьо. — Он был справедливым хафлингом. И не прошу ли я того же от вас?
— Периколо Тополино был богат, — сказала Доннола.
— У меня много денег.
— Вы просите меня убить короля, — сказала она. — На это может не хватить всех монет Фаэруна.
— Ну… тогда мне дела нет, убьешь ли ты Ярина, — импровизировал отчаявшийся отец. — У меня для него даже презрения не осталось.
Доннола постаралась скрыть усмешку, исказившую её губы в ответ на это замечание. Этот мужчина, этот отец,
— Просто спаси её, — попросил лорд Делказьо.
Долгое время Доннола смотрела на удрученного лорда, разрабатывая план и взвешивая последствия.
— Я посмотрю, смогу ли что-то придумать, — сказала она.
— Награда будет огромной! — выпалил лорд Делказьо. С величайшим облегчением, он шагнул вперед, широко разводя руки для объятия. — Сто кусков золота.
Доннола избежала объятий и оказалась за спиной мужчины.
— Умножьте это в десять раз и доставьте в Морадо Тополино, — сказала она, когда удивленный Делказьо развернулся и открыл рот.
— И Муравьеда, — добавила Доннола, имея в виду одну из лучших каравелл Дельфантла, ходящую под флагом лорда Делказьо. Глаза мужчины широко распахнулись.
— Л-леди… — заикался он.
— И её экипаж — тоже, — настаивала Доннола. — В конце концов вы просите меня разозлить короля.
— Но…
— О, я знаю Ярина Ледяную Мантию, лорд Делказьо, — объяснила Доннола, которая действительно знала множество подробностей жизни вельмож на восточных и северных берегах Моря Падающих Звезд. — Я знала о нем, когда вы, идиот, продали свою прекрасную дочь.
— Я… я верил в неё, — пробормотал он.
— То же самое говорили несколько отцов перед вами, — ответила она. — Уверена, ваша дочь весьма плодовита. Как вы думаете, это имеет значение?
Совершенно разбитый лорд Делказьо заметно сник.
— Мы договорились? — спросила Доннола. — Тысяча кусков золота и «Муравьед».
— Ты сможешь достать её из Дамары? Сможешь вернуть милую Конси домой?
— Если не смогу, то устрою все так, чтобы она родила ребенка, — сказала Доннола. — Пускай король Ярин думает, что ребенок его собственный. Он завалит девушку драгоценностями и ваши страхи развеются. В этом случае, я возьму половину оговоренной суммы и «Муравьеда».
От этого предложения глаза лорда Делказьо загорелись, и Донноле почти захотелось ударить его, потому что алчный мужчина, разумеется, считал последнее лучшим вариантом. Он мог выйти дешевле и, вполне возможно, принес бы дополнительную прибыль.
— Договорились, лорд Делказьо?
Он кивнул, и Доннола покинула комнату, демонстративно захлопывая за собою дверь. Она шла вниз по коридору, а мысли её кружились. Женщина оценивала перспективы, открывавшиеся перед ней. Несмотря на угрозы и жестокое обращение с Лордом Делказьо, она желала найти способ как-то помочь леди Концеттине. Доннола знала дочь лорда лично. Они познакомились в первые дни её пребывания в высшем обществе, когда Дедушка Периколо оставил Доннолу среди дам и господ, как тайного представителя Морадо Тополино.