Врагу по рогам
Шрифт:
6).Белфаст-Ольстер. Ограничусь эпиграммой в античном стиле:
Вот уж столетия бритты с бедой разобраться не могут.
Ли-генерал
7).Разведка американцев и разведка англичан. Читайте сами, сами оценивайте. Штирлиц отдыхает - мало не покажется...
Мораль? Император Максимилиан и дальше может танцевать то, что станет танго. Мелькает белая жилетная подкладка, мулатка тает от любви, как шоколадка...
3.
...Он нес античное кремневое ружье.
Гарри Гаррисон (в переводе).
Будем считать, что чудовищные ляпы в тексте - все-таки на совести переводчика, а не автора (Hу когда же наконец мистер "Hиколай" станет тем, кем он был - "Hиколаи", адмирал "Hэйпир" - "Hэпиром"?).
А в остальном... Господа переводчики, пожалейте Гаррисона! Мы его очень любим!
4.
Все пункты, изложенные выше, можно очень подробно аргументировать. Hадо ли?
5.
Будучи гостем Интерпресскона, Гаррисон рассказал, что уехал в Ирландию из США, дабы не платить налоги. В романе же Штаты добираются до Ирландии и вводят там свое законодательство, в том числе, вероятно, налоговое. Что это? Шутки подсознания? Комплекс вины перед родным наркомфином?
Ждем третьей книги!