Врата войны
Шрифт:
Паг скосил глаза на Томаса, поза которого выдавала крайнюю неловкость и напряжение. Ему впервые в жизни довелось очутиться в такой близости от владетеля Крайди и принцев, и он чувствовал себя стесненно и неуютно. Паг ободряюще улыбнулся другу, но тут слово взял мастер клинка Фэннон, и Паг весь обратился в слух.
— Подытоживая все, что нам довелось узнать, — веско проговорил старый воин, — мы, как мне представляется, вполне можем заключить, что этот корабль прибыл из далеких, неведомых нам земель. — Он взял в руки чашу, которую Томас нашел на палубе погибшего судна. — Сосуд сей изготовлен способом, о котором нашему мастеру гончару решительно ничего не известно! Сперва он подумал было, что чаша сделана из обожженной глины, но это заключение оказалось ошибочным. — Мастер
В подтверждение своих слов он ударил чашей по краю стола. К немалому удивлению всех членов совета, чаша не раскололась, как случилось бы с глиняным сосудом, а лишь глухо звякнула при ударе, оставшись невредимой.
— Но гораздо большего внимания, на мой взгляд, заслуживают оружие и доспехи чужестранцев, — продолжал мастер Фэннон. Он указал на отливавшие синевой нагрудный щит, шлем, палаш и кинжал. — Похоже, что все это изготовлено тем же способом, что и сосуд. — Подняв кинжал над столом, он разжал руку. Кинжал при ударе о поверхность стола издал такой же глухой звук, как до этого чаша. — Хочу особо отметить, что при всей своей легкости оружие это, пожалуй, столь же прочно, как наша лучшая сталь.
Боуррик кивнул и обратился к священнику:
— Тулли, ты старше любого из присутствующих здесь. Ты много повидал, и знания твои обширны, а память ясна и свежа. Скажи, ты когда-нибудь слыхал о корабле подобной конструкции?
— Нет. — Тулли озадаченно потер гладкий подбородок. — Такие суда не строят на берегах ближних морей и даже в Великом Кеше. О нем следовало бы спросить братьев ишапианского монастыря в Крондоре. Хроники, имеющиеся в их библиотеке, повествуют о далеком прошлом наших земель и восходят к временам, о коих мы имеем весьма слабое представление. Возможно, братья-ишапианцы смогут определить, что за люди вторглись в пределы нашего Королевства.
— Пожалуйста, обратись к ним, мой добрый Тулли, — проговорил герцог. — Думаю, нам следует также известить о случившемся эльфов и гномов. Те и другие обитают здесь дольше, чем мы, люди, и нам не помешает обратиться к ним за советом и помощью.
— Королева Агларанна должна знать о них, если они явились, к примеру, из-за Безбрежного моря. Возможно, их предки уже предпринимали такие путешествия много веков тому назад.
— Что за вздор! — возмутился мастер Элгон. — За Безбрежным морем нет никаких земель, у него и вовсе нет других берегов, на то оно и безбрежное!
Кулган покачал головой и мягко, но решительно возразил конюшему:
— Согласно некоторым теориям, за Безбрежным морем живет множество разных народов, о которых мы ничего не знаем лишь потому, что наши суда не могут пока преодолевать столь значительные расстояния.
— Уж эти мне теории! — фыркнул Элгон.
— Кем бы ни оказались в действительности эти нежданные пришельцы, — хмуро проговорил Арута, — нам следует узнать о них как можно больше. — Элгон и Лиам взглянули на него с некоторым недоумением, Боуррик и Фэннон кивнули, и лишь Кулган с отцом Тулли никак не прореагировали на слова принца, который все так же озабоченно продолжал: — Если судить по описаниям обоих мальчиков, этот корабль был скорее всего боевым судном. Тяжелый, мощный нос с бушпритом таранил корабли противника, высокие борта в носовой части служили прикрытием для лучников, а отсутствие верхней палубы в середине корпуса — признак того, что корабль был приспособлен для абордажных атак. Я полагаю, что кормовая палуба этого судна столь же высока, как и носовая. Если бы к нашему берегу прибило не один только нос, мы наверняка обнаружили бы в средней части корпуса скамьи для гребцов.
— Военная галера? — спросил Элгон.
Фэннон нетерпеливо махнул рукой:
— Ну разумеется, простофиля ты этакий! — У двух мастеров было в обычае то и дело добродушно подтрунивать друг над другом, и лишь
Элгон удрученно кивнул. Арута откинулся на стуле, вытянул руки вперед и, соединив пальцы, задумчиво проговорил:
— Я никак не могу понять одного: почему он бросился бежать от нас? Ведь мы не угрожали ему оружием и не выказали никаких враждебных намерений. Что могло его так напугать?
Боуррик вопросительно взглянул на старого священника:
— Сможем ли мы получить ответ на этот вопрос?
Нахмурившись, отец Тулли пожал плечами:
— Он тяжело ранен в правый бок острым обломком корабельной обшивки. А кроме того, получил столь сильный удар по голове, что если бы не шлем, его уже не было бы в живых. У него лихорадка и слабость от большой потери крови. Он может умереть в любую минуту. Я постараюсь установить с ним мысленный контакт, если только он хоть ненадолго придет в сознание.
Паг знал от отца Тулли, что являл собой мысленный контакт. Вступать в подобное бессловесное общение с живыми существами умели лишь немногие из святых отцов. Такие контакты представляли немалую опасность для обеих сторон, и Паг понимал, что Тулли, решившись на это, подвергал себя большому риску, и не мог не восхититься смелостью священника.
— Расскажи нам о свитке, который мальчики нашли в каюте корабля, — обратился герцог к Кулгану.
Кулган досадливо мотнул головой:
— Я могу пока поведать о нем лишь очень немногое, поскольку подверг его только поверхностному осмотру. Свиток безусловно наделен магическими свойствами. Именно это, на мой взгляд, заставило Пага приняться за его поиски в каюте. Так поступил бы на его месте любой, кто не понаслышке знаком с практической магией. — Он с гордостью посмотрел на Пага и вновь обратился к герцогу. — Но я не решился, ваше сиятельство, сломать печать без предварительного ознакомления с ее свойствами, ведь на нее наверняка наложено заклятие. Манипуляции с подобными печатями могут привести к плачевному исходу. При попытке снять ее свиток может уничтожить себя или, что еще хуже, тех, кто тщится прочесть его. В нем могут быть заключены и другие неприятные сюрпризы и ловушки, которые я, с вашего позволения, предпочел бы обойти.
Слушая Кулгана, герцог задумчиво барабанил пальцами по столу.
— Что ж, — проговорил он, когда чародей умолк. — Теперь, думаю, нам всем пора разойтись. Как только мы узнаем что-либо новое — из свитка или от раненого чужеземца, — нам надлежит снова собраться здесь же для принятия дальнейших решений. — Он взглянул на отца Тулли. — Ступай теперь к нему и постарайся, если он придет в себя, получить от него как можно больше сведений о той земле, откуда он прибыл. — Он поднялся из-за стола, и остальные последовали его примеру. — Лиам, отправь гонцов с известиями о случившемся к королеве эльфов и к гномам в Каменную Гору и Серые Башни. Пусть сообщат им, что мы просим их совета и помощи.
Паг открыл тяжелую дверь. Герцог, принцы, отец Тулли и мастера покинули кабинет. Мальчики вышли последними, притворив за собой дверь. В узком коридоре Томас, склонившись к самому уху Пага, прошептал:
— Ну и заварушку же мы с тобой устроили!
Паг покачал головой:
— Нам просто повезло добраться туда первыми. Сложись все иначе, кто-нибудь вполне мог бы опередить нас.
Вновь очутившись в привычной для него обстановке, Томас приободрился и повеселел. Он подмигнул Пагу и широко улыбнулся: