Все о страсти
Шрифт:
Та молча кивнула. Леди Озбалдестон больно ударила ее по руке веером.
— Ну а теперь, когда вы надели на него сбрую, постарайтесь крепко держать поводья, и все будет хорошо. Понимаете, девочка?
Франческа молчала, стараясь спрятать улыбку.
— Если же не сумеете, посоветуйтесь с Онорией. Она неплохо справилась, не так ли? — Старуха лукаво ухмыльнулась.
Онбрия немедленно сделала реверанс.
— Благодарю вас.
Вдовствующая герцогиня осторожно коснулась плеча Франчески:
— Поверьте, для всех нас большая
Она многозначительно подмигнула, давая понять, что тогда все само собой образуется.
Распростившись с пожилыми дамами, Франческа отошла на несколько шагов, прежде чем прошептать Онории:
— Откуда они знали?
— О, это несложно, — заверила Онория. — У вас все на лице написано. И у него тоже. — Она кивнула в ту сторону, где стояли их мужья: оба высокие, поразительно красивые, широкоплечие… И не замечавшие никого, кроме них. — Как-то на душе легче, когда видишь такое, правда? — понимающе заметила Онория, — M-м, — согласилась Франческа и, улыбаясь, взяла Джайлза под руку.
— Что означает это «м-м»? — поинтересовался тот.
— Так… — туманно ответила она и жизнерадостно поинтересовалась: — Мы сегодня танцуем, милорд?
Джайлз взглянул на парочки, вальсирующие на площадке перед кабинками.
— Почему бы и нет?
И они закружились в танце. Джайлз, однако, замечал восхищенные мужские взгляды, бросаемые в сторону его жены. Впрочем, ему ли жаловаться? Она была так счастлива, что, казалось, распространяла сияние вокруг себя. Глаза ее сверкали, губы улыбались. И эта улыбка и свет ее глаз были предназначены только ему. Ему одному.
Танец закончился; возвращаясь к своей кабинке, они едва не попали в очередную давку. Но на этот раз Джайлз крепко держал Франческу за руку, не отпуская ни на секунду, загораживая собой.
Они завернули за угол, поближе к двери кабинки, и толпа рассеялась. Какая-то дама неожиданно возникла перед Джайлзом, и тот волей-неволей остановился. Дама с томным видом шагнула ближе.
— Милорд! Какой сюрприз!
Джайлз едва не попятился. Ее тон был плохой имитацией чувственного мурлыканья Франчески. Его минутное колебание воодушевило женщину. Она едва не терлась о него.
— Я слышала, что вы больше не принимаете, но, разумеется, такого просто быть не может! Всего лишь потому, что вы женились… Что ни говори, а барс не в силах переменить свои пятна, да еще всего за одну ночь, не так ли?
«Кто она, черт побери?» Джайлз не мог вспомнить.
— Этот барс, — раздался голос рядом с ним, — уже не свободен.
Незнакомка потрясенно вытаращила глаза и, к изумлению Джайлза, поспешно отступила, когда между ними встала Франческа.
Она неспешно оглядела женщину сверху вниз и надменно задрала носик:
— Вам, должно быть, интересно будет узнать, что я внимательно
Женщина ошеломленно моргнула. Джайлз последовал ее примеру. Нос Франчески поднялся на немыслимую высоту. Джайлз много дал бы, чтобы видеть свое собственное лицо, когда она величественно бросила:
— Надеюсь, я выразилась ясно?
Незнакомке достаточно было мимолетного взгляда на Джайлза, чтобы она все поняла. И вдруг — Джайлз мог бы поклясться, что для нее это стало такой же неожиданностью, — несчастная опустилась в низком реверансе.
— Абсолютно, миледи.
— Прекрасно, — кивнула Франческа. — Теперь можете нас оставить.
Женщина, красная как рак, мгновенно исчезла.
Джайлз покачал головой и, обняв Франческу за талию, повел вперед.
— В следующий раз я знаю, к кому посылать навязчивых дам.
— Очень рада.
Уже на пороге кабинки она повернулась лицом к нему. Глаза снова полыхали зеленым пламенем, но на этот раз тепла в нем не было.
— Думаю, я сумею справиться с ними, — высокомерно обронила она. Судя по выражению ее лица, такая процедура доставила бы ей огромное удовольствие. — Это совсем нетрудно. Ибо, насколько я полагаю, им трудно устоять передо мной.
Джайлз не собирался спорить, полагая, что она во всем права. Кроме того, она тоже Роулингс, и, похоже, у них немало общих фамильных черт.
Улыбнувшись, он прижал ее к себе и ступил в кабинку.
После этой сцены и очередной ночи, которую Франческа провела, изливаясь в благодарностях за прекрасный вечер, Джайлз не смог отказать ей в желании навестить свою старую гувернантку, жившую на Масуэл-Хилл.
Франческа уехала сразу после обеда. Он заперся в библиотеке в полной уверенности, что два грума, примостившиеся рядом с кучером Джоном, — достаточно надежная гарантия безопасности Франчески.
Три часа спустя в холле поднялась суматоха. Он встал, но не успел сделать и шага, как дверь распахнул Уоллес.
— Случилась неприятность, милорд.
Прежде чем его сердце куда-то покатилось, в комнату вошла Франческа.
— Никто не пострадал, — заверила она и, стаскивая на ходу перчатки, устремилась к нему. Джайлз с облегчением заметил, что она действительно невредима.
— Что случилось?
Кто-то откашлялся. Рядом с Уоллесом возник кучер Джон.
— Грабители, милорд. Но у наших парней были пистолеты, как вы и приказали, так что все обошлось. Джайлз знаком велел им войти. — Садитесь. Я хочу точно знать, что произошло. Франческа опустилась в кресло рядом с его столом, в то самое, где она всегда располагалась. Джон и Уоллес предпочли стулья.