Вуали Фредегонды
Шрифт:
Ожидание все длилось, и теперь уже со стороны повозок не было слышно ни смеха, ни болтовни. Лишь пронзительно кричал младенец — без сомнения, Хловис, который, должно быть, замерз или проголодался, и его плач только усиливал раздражение галла.
Когда он в очередной раз сел на коня, чтобы подъехать поближе к королевской вилле и посмотреть, что там происходит, то различил сквозь пелену дождя со снегом группу всадников, скакавших прямо к их лагерю. Дезидериус мгновенно поднял людей и выстроил их перед повозками. К тому моменту, когда это было сделано, всадники приблизились, и он узнал Берульфа, ехавшего впереди всех. Тот соскочил с коня, бросил поводья одному из сопровождавших и подошел к галлу. Несмотря на то что поездка заняла немного времени, Берульф вымок до нитки.
— Слезай-ка, нужно поговорить.
— Скажи
— Какие еще слова, ослиная твоя башка! Это я! Ты что, меня не узнаешь?
Галл слегка толкнул своего коня пятками в бока и выхватил из-под плаща скрамасакс.
— Успокойся! — воскликнул Берульф, невольно отступая. — «Богородица и святой Петр». Или наоборот, не помню… Ну, довольно с тебя?
— Довольно.
Галл убрал оружие и облегченно вздохнул. Его лицо осветилось улыбкой. Он спрыгнул с коня и подошел к своему соратнику. Берульф провел рукой по лицу, стирая ледяную морось. Он с трудом удерживался от ругательств и спрашивал себя, правда ли у этого болвана хватило бы ума убить его, если бы он забыл нужные слова. В ответе не приходилось сомневаться…
— Ладно, слушай. Сейчас расскажу тебе, как обстоят дела…
В нескольких словах он передал галлу распоряжения Хильперика. Тот выслушал его, не говоря ни слова, кивнул и тут же отправился сворачивать лагерь. Берульф не сразу сообразил, что ему самому придется сообщить обо всем еще и Одовере.
Франк еще некоторое время оставался у походного костра, пытаясь согреть хотя бы окоченевшие руки, потом поднялся и направился к повозкам. Все деревянные створки дверей были распахнуты, и в проемах виднелись встревоженные лица, которых он не мог различить в темноте. Когда он приблизился на достаточное расстояние, чтобы его самого узнали, задняя дверь самой большой повозки отворилась, и на землю спустились принцесса Одовера и юная девушка, державшая над ее головой плащ, чтобы защитить от дождя. Волосы и плечи принцессы закрывал шаперон [30] из темной грубой ткани, контрастировавший со светло-голубой коттой. [31] Она шла быстрым шагом, казалось, не обращая никакого внимания на грязные лужи под ногами. Наблюдая за ее приближением и проклиная про себя Дезидериуса за то, что тот предоставил объясняться ему одному, Берульф заметил натянувшуюся ткань платья на животе Одоверы, — стало быть, она снова беременна… Отогнав эту мысль, Берульф поклонился, приветствуя принцессу и одновременно лихорадочно соображая, как бы сообщить ей обо всем с достаточной убедительностью и непререкаемостью, но в то же время не проявить непочтительности к той, которая, возможно, скоро станет королевой.
30
Шаперон — средневековый головной убор наподобие отдельного капюшона.(Примеч. пер.).
31
Котта — верхняя одежда, нечто вроде камзола или кафтана (женский фасон немного отличался от мужского).(Примеч. пер.).
— Что происходит? — взволнованно произнесла Одовера еще до того, как подошла к Берульфу вплотную. — Почему Хильперик не с вами? Почему мы не можем ехать дальше?
— Госпожа, принц решил, что вам сейчас не нужно присоединяться к нему. Он отдал мне приказ увозить вас в Париж незамедлительно.
— Почему? Нам угрожает опасность?
Берульф заколебался. Тревога, отразившаяся на лице Одоверы, исказила ее черты, сделав ее едва ли не уродливой. Под шапероном, заметил Берульф, у нее на голове была vitta– головная повязка из парчи в палец шириной, белокурые волосы были заплетены в косы, перевязанные золотистыми лентами, а тяжелые золотые серьги, украшенные гранатами, и такое же ожерелье наверняка стоили столько же, сколько могла бы стоить ферма — включая работников и домашний скот… Ее имя Одовера — Audo-Wara, — означавшее защищенное богатство, лучше всего подходило ей. Порой ему казалось,
— Скажите мне, что происходит!
Немного обескураженный умоляющим тоном принцессы, Берульф на мгновение отвел взгляд и посмотрел на служанку, державшую над ними плащ. Она подняла руку с особенной грацией, словно демонстрируя красиво очерченную грудь под светлым платьем, которое от дождя стало облегающим и почти прозрачным. Длинные черные волосы служанки были собраны в высокий узел, который удерживала серебряная фибула. Из-за этой прически стали заметнее высокие скулы и блеск зеленых глаз. Это была еще юная девушка, шестнадцати или, самое большое, семнадцати лет, но она без смущения выдержала его взгляд. Кажется, ее глаза даже блеснули еще ярче…
— Так что же? — нетерпеливо спросила Одовера, раздраженная его слишком пристальным взглядом на служанку.
— Король действительно при смерти, — ответил Берульф, тут же повернувшись к ней. — Сеньору Хильперику и его братьям предстоит разделить королевство. И опасность в самом деле есть. При таких обстоятельствах всякое может случиться… Вы должны уехать немедленно.
Вместо ответа Одовера лишь прерывисто вздохнула и инстинктивным движением прижала руки к животу — этот жест не ускользнул от взгляда франка.
— Это еще не все, — добавил он. — Вы должны уехать верхом, забрав с собой старших сыновей. Сеньор Хильперик приказал, чтобы все повозки со служанками прибыли на королевскую виллу… и чтобы туда привезли Хловиса.
— Что?!
— Таков был его приказ.
— Но почему? И кто будет заниматься моим сыном?
— Можно мне сказать, госпожа Одовера?
Принцесса, растерянная, уже на грани слез, обернулась к служанке и кивнула.
— Да, Фредегонда.
— Я могу поехать с Хловисом, — предложила девушка. — Не беспокойтесь, я присмотрю за ним.
Одовера схватила ее руку и судорожно сжала в порыве благодарности. Фредегонда… Вот уже четыре года она занималась детьми и распоряжалась слугами. Конечно, она сможет позаботиться о Хловисе!
— Госпожа, вам нужно уехать как можно быстрее, чтобы добраться до Суассона до наступления ночи, — настаивал Берульф. — Простите, но вы не сможете ехать галопом, в вашем нынешнем состоянии… Вам нужно переодеться и одеть сыновей для поездки верхом.
Одовера с потерянным видом кивнула, потом резко повернулась и почти побежала к своей повозке. От неожиданности Фредегонда так и осталась стоять на месте, наконец опустила руки, все еще державшие плащ, и подставила лицо холодным дождевым каплям. Потом, склонив голову на плечо, она пристально взглянула на Берульфа, и этот взгляд даже немного смутил франка.
— Мессир, — она произнесла это, слегка улыбнувшись, — я полностью в вашем распоряжении.
Уже стемнело, но никто из братьев, казалось, этого не замечал. Внезапно долгий пронзительный скрип двери прервал Карибера прямо на середине его раздраженной тирады, и в зал вошла процессия слуг с факелами и сальными свечами, следом за которой шел Тибер, доместикус. Он быстрыми шагами приблизился к четырем принцам и приветствовал их коротким наклоном головы.
— Простите меня, мессиры, но стало уже совсем темно, и я подумал…
— Ты хорошо сделал, — подтвердил Карибер, с явным усилием сохраняя вежливый тон.
— Если хотите отужинать, я велю принести мяса и фруктов…
— Хорошо, хорошо…
— Ах да, сеньор Хильперик! Ваш сын прибыл, и все ваши люди. Я разместил их, и теперь они ожидают ваших приказов.
Хильперик непрестанно нервно теребил короткую бороду.
— Хорошо, — кивнул он. — Пусть его принесут ко мне попозже.
Он сидел за длинным столом на некотором отдалении от остальных трех братьев, словно бы умышленно старался заставить их забыть о себе, и, казалось, был даже недоволен, когда один из слуг поставил перед ним зажженную свечу. Чтобы немного взбодриться, он налил себе выпить, и то же самое сделали трое остальных. Никто из них не произнес ни слова до тех пор, пока Тильбер и его слуги не вышли из комнаты.