Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Естественно, что вначале появился перевод устный, а с появлением письменности – и письменный перевод.
История перевода как профессии из известных нам источников восходит к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н. э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периода XXVIII в. до н. э.
Уже в текстах Древнего Царства встречается слово с – переводчик. Тогда уже существовали не отдельные переводчики, но и группы переводчиков, что подтверждается наличием в древних рукописях словосочетания imj-rc –
В шумерских и старовавилонских текстах 2300 г. до н. э. есть непосредственное упоминание о переводчиках «драгоманах» и записанные учетные данные о выдаче драгоманам муки, пива, сушеной рыбы и одежды.
В конце третьего тысячелетия до н. э. отмечено существование в шумерской цивилизации специальной школы писцов, выпускники которой на экзаменах должны были уметь переводить письменно и устно с шумерского языка на аккадский и наоборот. Обращалось внимание на правильное произношение, знание наизусть терминологии и умение пользоваться словарями. Требование находить быстро в словарях шумерские эквиваленты аккадских слов было связано с тем, что словари тогда составлялись не по алфавиту, которого тогда еще не существовало, и клинопись, заимствованная аккадским языком из шумерского, была сложной и неудобной системой письма; кроме того, языки аккадский и шумерский были из разных языковых семей.
В эпоху фараонов существовал язык-посредник, на который переводились государственные бумаги, документы переписки фараонов. Таким языком в XIV в. до н. э был аккадский язык. На нем велась переписка фараонов с вавилонскими, ассирийскими, хеттскими, митанийскими, сирийскими и палестинскими правителями. Начиная с VII в. до н. э. аккадский язык начал вытесняться арамейским, который в течение многих последующих веков выполнял роль международного языка.
Следует отметить, что международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. Причем последний был, вероятно, передатчиком всех предыдущих достижений древним грекам. До нас дошел уже чрезвычайно высокий уровень развития греческого языка.
В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками. Причем социальное положение толмачей было довольно высоким. Каста толмачей-переводчиков находилась по рангу между купцами (торговцами) и моряками (кормчими).
История сохранила первые шумеро-аккадские словари, лексикографические и грамматические пособия, относящиеся к шумерской цивилизации 3000 лет до н. э. До нашего времени дошел учебник египетского языка, написанный клинописью, что говорит о наличии в Месопотамии и переводчиков с египетского языка.
Вначале существовал перевод государственных текстов, актов административного управления, а с появлением литературных произведений возник и литературоведческий перевод.
Наличие литературных переводческих традиций наблюдается на примере ассирийской повести «Поучение Ахикара» VII–VI вв. до н. э., которая была написана на арамейском языке, затем была переведена на большое количество языков: древнегреческий, многие европейские языки в средние века, на восточные языки и древнерусский. На Руси она называлась «Повесть об Акире Премудром».
Во времена Хеттского государства в XVIII–XIII вв. до н. э. выполнялись переводы дословные, подстрочные, вольные, переводы-пересказы, сокращенные изложения.
В V в.
История перевода показывает, что переводческое дело проходит через всю историю человечества, через цивилизации Востока и Запада: переводческие памятники ученые находят и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации у древних персов, и в древней Индии, и в Китае, и в Японии. Здесь везде история сохранила переводческие словари и памятники перевода не только лингвистического (информационно-коммуникативного, т. е. перевода актов управления, деловых, торговых, дипломатических и других документов), но и перевода литературоведческого, т. е. перевода художественных произведений.
Перевод в Древней Греции и Древнем Риме имел свои особенности. Греки крайне неохотно изучали языки других народов, так как считали их варварами. Греки сами обладали величайшей литературой – художественной и научной, и на протяжении длительного времени перевод на греческий язык был развит крайне слабо. Тем более что уже с конца IV в. до н. э. греческий язык был широко распространен во всем Древнем Мире, вплоть до Древней Индии. Даже после завоевания Греции Римом греческий язык не был вытеснен латынью.
Римские чиновники, воины, купцы пользовались греческим языком при общении с карфагенянами, египтянами, сирийцами, израильтянами и другими народами. Первые упоминания о толмачах негреческого происхождения встречаются у Геродота (484–425 гг. до н. э.); в художественной литературе в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполония Тианского»; у Ксенофонта в книге «Анабасис» говорится о переводчиках при греческих наемниках. К услугам переводчиков прибегали греческие путешественники и историографы. Во время походов Александра Македонского в Центральную Азию в его армии были персидские, гирканские, согдийские и индийские переводчики.
Особенное распространение переводы на греческий язык получили в Египте, когда во времена династии Птоломеев
Александрия превратилась в культурный центр. В 265–243 гг. до н. э. при царе Птоломее II Филадельфе был осуществлен перевод Библии (Ветхого Завета) на греческий язык. По просьбе царя из Иерусалима были присланы 72 ученых-переводчика, т. е. по 6 человек от каждого из 12 колен, которые произошли от 12 сыновей патриарха Иакова. Все переводчики были помещены в отдельные комнаты на о. Форосе и не общались между собой. По окончании переводов рукописи сличили между собой, и они все оказались полностью эквивалентными, т. е. совпали слово в слово. Это считается уникальным и беспрецедентным в истории перевода. Первый перевод Библии называется Септуагинта, т. е. Семидесяти Толковников. Этот перевод был значительным литературным успехом, поскольку является почти свободным от буквализмов и воссоздает особый строй семитической поэтики.