Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
28. AUTORKA (автор) — przyjaci'olka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcze'sniej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).
SPIS OS'OB
1. ALICJA — wstrzasajaco go'scinna pani domu.
2. ZOSIA — przyjaci'olka Alicji, zaproszona do niej na nudny urlop.
3. PAWEL — syn Zosi, mlodzieniec po maturze, zaproszony na wakacje.
4. EDEK — dawny wielbiciel Alicji, zaproszony na p'o'zniej.
5. LESZEK — przyjaciel Alicji, przybyly bez zaproszenia.
6. ELZBIETA — c'orka Leszka, samodzielna mloda dama, bawiaca przejazdem.
7. EWA — piekna kobieta, zamieszkala na stale w Danii, zona Du'nczyka.
8. ROJ — maz Ewy, nadludzko wielbiacy zone.
9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego zycia.
10. HENRYK — du'nski maz Anity, czlowiek anielsko spokojny.
11. PAN MULDGAARD — du'nski policjant, m'owiacy po polsku.
12. KAZIO — ofiara uczu'c do Elzbiety.
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - posta'c tajemnicza, placzaca sie po wydarzeniach.
14. WLODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony og'olnie.
15. MARIANNE — szwajcarska zona Wlodzia, zaproszona z nim razem.
16. AGNIESZKA — antagonistka Elzbiety, zaproszona z konieczno'sci.
17. CIOTKA — du'nska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiajaca sie tylko telefonicznie w niewla'sciwych chwilach.
19. GRETA — du'nska kuzynka Alicji, budzaca kontrowersyjne zdania.
20. BOBU'S — dawny przyjaciel, p'o'zniej wr'og Alicji, przybyly z Anglii.
21. BIALA GLISTA — flama Bobusia, przybyla z Polski.
22. PANI HANSEN — sprzataczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, mlodzieniec niezwykle sympatyczny.
24. OBCY CZLOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA LEBKA.
25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
26. HERBERT — syn przyjaci'ol Alicji, zeslany z nagla przez Opatrzno's'c.
27. ANNE LIZE — zona Herberta.
28. AUTORKA — przyjaci'olka Alicji, zaproszona na wcze'sniej.
* * * (1)
— Allerod to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” («Аллеред»
Byly to niemal pierwsze slowa (это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова), jakimi powitala mnie (какими/которыми она меня встретила), kiedy wysiadalam z pociagu w Allerod (когда я сошла с поезда в Аллеред). Staly'smy przed stacja (мы стояли перед вокзалом) i czekaly'smy na taks'owke (и ждали такси; czeka'c na co's — ждать чего-л.). Gdyby umiala przewidzie'c najblizsza przyszlo's'c (если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее), zapewne zaprotestowalaby przeciwko tlumaczeniu znacznie gwaltowniej (наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно).
— Tylko co (только что = а что)? — spytalam (спросила я) — „rod” to jest czerwony («ред» это
— Mozna wiedzie'c w jakim jezyku (можно знать/узнать, на каком языке)?
— Po'srednim, miedzy niemieckim i angielskim (на среднем, между немецким и английским).
— A, po'srednim (а, среднем) … Sluchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!
— Tw'oj bigos (твой бигос), twoja w'odke (твою водку = твоя водка), twoje ksiazki (твои книги), tw'oj wazonik (твоя вазочка), twoja kielbase (твою колбасу = твоя колбаса) …
— Allerod to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziala z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skad ci taki idiotyczny pomysl przyszedl do glowy.
Byly to niemal pierwsze slowa, jakimi powitala mnie, kiedy wysiadalam z pociagu w Allerod. Staly'smy przed stacja i czekaly'smy na taks'owke. Gdyby umiala przewidzie'c najblizsza przyszlo's'c, zapewne zaprotestowalaby przeciwko tlumaczeniu znacznie gwaltowniej.
— Tylko co? — spytalam — „rod” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.
— Mozna wiedzie'c w jakim jezyku?
— Po'srednim, miedzy niemieckim i angielskim.
— A, po'srednim… Sluchaj no, co ty masz w tej walizce?!
— Tw'oj bigos, twoja w'odke, twoje ksiazki, tw'oj wazonik, twoja kielbase…
— Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?
— Owszem, maszyne do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „rod” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь), postanowilam (я /так/ решила)!
— Nic podobnego (ничего подобного). „rod” to jest takie co's jak poreba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrabany las (такой вырубленный лес). Takie co's w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czego's — вроде чего-л.), takie ze roslo (такое = того, что росло), usuneli i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).
Nadjechala taks'owka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchnely'smy sie w 'srodku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi bagazami (вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), kt'orej przebycie piechota (переход/преодоление которой пешком) potworny ciezar walizki (ужасная тяжесть чемодана) calkowicie wykluczal (полностью исключала). Nie przestalam upiera'c sie przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).