Шрифт:
Майк Роско
Яблоко с червоточиной
Глава I
Клянусь, как говорится, головой, что буду с вами искренен до конца и поведаю одну лишь суровую правду.
Должен вам сказать, что по роду своей деятельности мне довелось немало в этой жизни повидать.
Однажды в мое частное сыскное агентство обратился некий состоятельный сумасброд, чтобы я приглядел за его фамильными драгоценностями, а в итоге оказалось, что речь шла о поддельных сокровищах.
В другой раз, нанявшись в телохранители, я провел целых три ночи с рыжеволосой красавицей, отказавшейся затем оплатить мои услуги наличными (правда,
Однажды мне даже пришлось выслеживать кладбищенских воришек, которых я накрыл на месте преступления у только что вырытого ими покойника.
Когда я говорю, что мне пришлось немало повидать, будьте добры поверить мне на слово!
Значит, что же я хочу сказать?
Только одно: наш брат, частный детектив, приступая к новому делу, более или менее знает, с чего начать расследование; однако, как правило, никто из нас не в состоянии предвидеть, чем все это кончится.
Вот, судите сами.
В тот день с самого утра лило, как из ведра.
В довершение всех бед я в пух и прах разругался со своей секретаршей.
– Ради Бога, Синди! Сколько раз я тебе твердил, чтобы ты больше не подкладывала мне такую свинью! Готов поспорить, что речь снова идет о какой-нибудь болтливой старой карге! Где, по-твоему, ты работаешь? В благотворительном обществе по оказанию помощи выжившим из ума старухам?
Лицо Синди побледнело, как полотно. Она обернулась ко мне с такой яростью, словно игрушечный чертик на пружинке выпрыгнул из коробки.
– Неужели хотя бы раз в жизни ты не можешь обойтись без своего сарказма? К нам обратилась за помощью почтенная пожилая дама! Если ты мне не веришь, можешь пойти к ней, чтобы самому в этом убедиться.
– Еще чего! Может, я должен идти к ней по той лишь причине, что её скрутил ревматизм? Если она нуждается в наших услугах, пусть приходит в наш офис. Наши двери открыты для клиентов двадцать четыре часа в сутки! Ты, надеюсь, сообщила ей, во что ей обойдется наша помощь?
Синди отвела глаза в сторону, стараясь не встречаться со мной взглядом.
– Ну вот! Так я и знал! Этой чертовой старухе удалось по телефону тебя разжалобить, и ты пообещала, что мистер Эйприл сочтет за честь навестить её, а потом с радостью будет выполнять все её бредовые поручения! Ну и дура! Мне часто приходит на ум, что ты напрасно теряешь время на этой работе. Лучше бы ты поискала место в отделе социальной защиты. Там ты целый день напролет в свое удовольствие будешь помогать всем сирым и убогим.
Надо признаться, что Синди даже не пыталась возражать, ибо в глубине души знала, что я прав. Она стояла перед моим письменным столом, словно пережидая, когда утихнет буря. Вскоре из-за её покорного молчания я почувствовал себя неловко, так как понимал, что дело кончится тем, что она, как всегда, добьется своего. Какова штучка, а?
– Ну и где она обитает, твоя бабуля?
Синди потянулась к своему столу за блокнотом. Оторвав на ходу листок, она положила его передо мной. Я прочитал адрес. Так я и думал!
– Неужели ты считаешь, что толстосумы вдруг сговорились переехать в этот район? Или твоя сумасбродная старушенция предпочитает романтику бедных кварталов? Ладно, так и быть, на этот раз я пойду тебе навстречу. Но, прошу тебя, чтобы впредь ничего подобного не повторилось! Ты
В ответ она едва заметно кивнула.
– Ну, скажи же хотя бы слово! Ты надулась, как мышь на крупу.
На губах Синди промелькнула робкая улыбка.
– Джонни, мне очень жаль, что так получилось. У этой старушки был такой грустный голос. И мне показалось, что она совсем одинока. Я понимаю, что виновата перед тобой, но я не могла поступить иначе. Тебе вполне хватит времени, чтобы навестить её и вернуться до прихода мистера Макмартена.
– Ладно. Так и быть, я к ней пойду, но сразу назад. Он обещал зайти в четверть четвертого?
– Точно.
Я встал, взял шляпу и направился к выходу.
Синди проводила меня до самой двери, и когда я уже намеревался переступить через порог, она легонько коснулась моего плеча. Я тотчас обернулся.
– Я больше не сержусь на тебя, малышка. Прошу простить меня за грубость.
– И я тоже уже не сержусь. Джонни, будь осторожен.
Выйдя на улицу, я направился к машине, оставленной на ближайшей к нашему дому стоянке.
Пока я потел в машине, направляясь к миссис Вуд, мои мысли все время крутились вокруг Синди. Я размышлял о том, что она питает слабость ко всем престарелым людям и пасует перед их нытьем, по крайней мере два раза в месяц устраивая мне неприятности вроде сегодняшних. Я долго и тщетно надеялся, что со временем её характер закалится. Ничего подобного. Она умеет быть непреклонной в чем угодно, но стоит ей увидеть седину или услышать в трубке жалобный старческий голос, как её сердце не выдерживает. Ну и что? У меня ведь тоже есть свои слабости.
Я остановился перед домом, где проживала госпожа Вуд. Стоило лишь бросить взгляд на облезлый фасад, как сразу стало ясно, с кем придется иметь дело.
Пришлось проявить незаурядную сноровку, чтобы припарковаться между грудами мусора, увенчанными горой винных бутылок. Синди придется раскошелиться, если по её вине я проколю на этой свалке шины.
Я вошел в трехэтажную лачугу. И, как и следовало ожидать, госпожа Вуд жила на верхнем этаже. В довершении всего мне пришлось карабкаться вверх по шаткой лестнице!
Вот с таким настроением я подошел к её двери. Ни звонка, ни молоточка. Мне пришлось постучать в дверь костяшками пальцев, после чего, прождав минуты две, я так и не услышал в ответ ни единого звука. Затем послышались чьи-то шаги. Дверная ручка повернулась, и дверь чуть-чуть приоткрылась.
Я уже открыл, было, рот, чтобы представиться... и остолбенел.
Передо мной стояла женщина редкой красоты. Безупречно очерченный овал лица пожилой дамы обрамляли белые как снег волосы, а глаза её были той небесной голубизны, вроде бы и существующей в природе, но отнюдь не часто встречающейся. Прожитые годы легкой тенью легли на тонкие черты её прелестного лица, нисколько не обезобразив его. Она ничуть не сутулилась, а на прямые плечи была накинута широкая черная шаль. В одной руке, как мне показалось, она сжимала лупу, а другой придерживала шаль, словно боялась, что та слетит от неожиданного порыва ледяного ветра.