Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
Шрифт:
После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить сукэ Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори [715] , Киммаса [716] , Кинцура [717] и Хата-но Киёбуми [718] . Узнав об этом, Масакадо весьма воодушевился и преисполнился сил. Но чиновники провинциальных управ, получив этот указ, не спешили его выполнять и никак не преследовали [указанных преступников]. Сукэ Ёсиканэ, по-прежнему исполненный яда злобы, не оставлял намерения убить [Масакадо]. Он ждал благоприятного момента, чтобы напасть на Масакадо.
715
Садамори был дзё провинции Хитати.
716
Старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
717
Второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
718
Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится
В это время посыльный Масакадо Хасэцукабэ-но Кохарумару [719] часто посещал постройки в полях поместья Сида в провинции Хитати, так как там жили его родственники [720] . Сукэ [Ёсиканэ] рассудил так: «Мечом клеветы можно рассечь и скалу, постоянными мольбами можно поколебать и гору. Использую Кохарумару, чтобы уничтожить Масакадо». Он вызвал к себе Кохарумару и попросил его сообщить, [где находится Масакадо]. Кохарумару ответил так: «Очень хорошо. Дай мне одного своего крестьянина. Мы вернемся вместе [в уезд Тоёта], и я покажу ему тамошние места».
719
Род Хасэцукабэ был одним из влиятельных родов, проживавших в уезде Цукуба провинции Хитати. Наличие суффикса «мару» в имени Кохарумару означает, что он был молодым человеком, еще не прошедшим обряд гэмпуку. С наступлением совершеннолетия «мару» в имени изменялось на «маро». Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. с. 474–475.
720
Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.
Сукэ [Ёсиканэ] очень обрадовался, подарил [Кохарумару] один хики восточного шелка [721] и сказал: «Если ты действительно придумаешь, как убить Масакадо, то ты оставишь тяжелую работу носильщика и станешь всадником в моей свите. И кроме того, я укреплю твою решимость горами риса и вознагражу тебя одеждами». Кохарумару уже съел мясо жеребца, но еще не знал, что умрет от этого [722] . Он был опьянен сладким ядом птицы чжэнь, и радость его не знала границ [723] . Взяв с собой крестьянина, он вернулся к себе домой, в село Окадзаки [724] в уезде Тоёта.
721
Яп. «адзума-но кину» — грубый шелк низкого качества, производившийся в восточных провинциях. Хики — 21,2 м.
722
В Китае считалось, что конина, в особенности печень лошади, ядовита, а противоядием является вино. Люйши чуньцю. Указ. соч., с. 143.
723
Считалось, что сказочная птица чжэнь (ядовитая выпь) питается змеями и в перьях ее содержится яд.
724
Совр. село Одзаки, расположено к югу от села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
На следующий день рано утром Кохарумару со своим сообщником, взяв угля, пришли в лагерь Масакадо в Иваи [725] . Когда Кохарумару должен был остаться в лагере на день или два, чтобы мести ночное дежурство, он взял с собой сообщника, и показал ему, где хранится оружие, где проводит ночь Масакадо, а также где находятся восточная и западная конюшни, южные и северные входы. После этого посланец вернулся [к Ёсиканэ] и подробно обо всем доложил.
Сукэ Ёсиканэ подготовил войска для ночного нападения и вечером 14 дня 12 месяца того же года выступил в направлении лагеря [Масакадо] в Иваи. [У Ёсиканэ] было 80 всадников, каждый из которых стоил тысячи [людей]. Они натягивали тетиву, как Ян Ю [726] (в «Хань шу» говорится, что когда Ян Ю брал лук, птицы сами падали с неба, он сто раз стрелял и сто раз попадал в цель [727] ), носили за спиной колчан, как Разогнавший воронов (В «Хуайнаньцзы» говорится, что [когда-то] жил мастер лука по имени Чужеземец И. Это было при императоре Яо. Однажды на небе появилось десять солнц. Этот человек выпустил стрелы в девять солнц, и они упали на землю. На этих солнцах было по золотому ворону [728] . Поэтому его назвали «Разогнавший воронов». Так говорят про выдающихся воинов) [729] . Стучат копыта быстрых коней (Го Пу говорит: «Быстрый конь на третий день после рождения обгоняет свою мать. За день он проходит сто ли» [730] . Поэтому так говорят про быстрых коней). [Всадники] вздымают хлысты, как Ли Лин, проносятся, как ветер, летят, как птицы.
725
«Лагерь» (яп. эйсё) представлял собой территорию площадью до 0,1 га, огороженную рвом и насыпью, на которой располагались жилые постройки. Лагерь был окружен обрабатываемыми полями. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. т. 1. с. 223–224.
726
Искусный стрелок Ян Ю-цзи служил военачальником при ване царства Чу Гуне (590–560 гг. до н. э.). В «Ши цзи» говорится: «В Чу жил [когда-то] Ян Ю-цзи, очень искусный в стрельбе из лука. Стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий». Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1. с. 213, 340.
727
В «Хань шу» о Ян Ю-цзи говорится: «Ян Ю-цзи был искусным лучником из царства Чу. Стреляя на расстоянии ста шагов от листа ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий. Принимая во внимание размер ивового листа, а также то, что он попадал в него сто раз [из ста] можно сказать, что стрелял он весьма искусно». Хань шу. Указ. соч., с. 1802. О том, что «когда Ян Ю брал лук, птицы сами падали с неба», в «Хань шу» не говорится.
728
В «Хуайнаньцзы» говорится: «В центре солнца живет Трехлапый ворон, в центре луны живет Жаба». Философы из Хуайнани. Указ. соч. с. 118.
729
В «Хуайнаньцзы» говорится: «Когда же наступили времена Яо (легендарный император Китая, годы жизни 2357–2255 гг. до н. э. — А.Б.), десять солнц вместе вышли на небосвод. Они сожгли хлеба и посевы, иссушили деревья и травы, и люди остались без пропитания. Чудовища Яюй, Зубы-Буравы, Девять Младенцев, Тайфэн, Дикий Вепрь, Длинный Змей стали бедствием для людей. Тогда Яо послал Охотника,
730
Го Пу (276–324) — поэт и комментатор классических произведений. В его сочинениях такой фразы нет.
В час свиньи [731] [войско Ёсиканэ] вышло на дорогу около храма Ходзёдзи [732] в уезде Юки. Возле храма их ожидал один из воинов Масакадо, стоивший тысячи [людей], которому стало известно, что готовится ночное нападение. Он смешался со свитой [Ёсиканэ], находившейся в хвосте [войска], и не торопясь ехал [в ее рядах], так что никто и не понял, кто он такой. А после моста Камо он незаметно ускакал вперед, в лагерь Иван, и прибыв туда, обо всем доложил [Масакадо]. Властители и слуги находились в смятении, мужчины и женщины были в панике. В час зайца [733] враги осадили лагерь.
731
21:00–23:00.
732
Вероятно, имеется в виду храм Кэссёдзи, располагавшийся у села Яхата к югу от совр. г. Юки, преф. Ибараки.
733
5:00-7:00.
У Масакадо не набралось и десяти воинов. Он закричал: «Когда-то я слышал, что Ю Гун защищался от врагов ногтями, как щитом, и победил войско в несколько десятков тысяч человек. Цзы Чжу взял иглу и выбил из рук врагов тысячу пик [734] . У меня сердце вана Ли Лина! Не отворачивайте лиц от врага!» Масакадо выпучил глаза, стал клацать зубами и ринулся в атаку. Тогда враги, побросали щиты и рассеялись, подобно облакам. Масакадо вскочил на коня и погнался за ними, подобно ветру.
734
Неизвестные исторические персонажи.
Бежавшие походили на мышей, которые, убегая от кота, забыли, где их норы. Преследовавшие походили на соколов, которые, увидев фазана, взлетели с перчатки охотника. Первая стрела, [выпущенная лучниками Масакадо], попала в воина [Ёсиканэ] Тадзи-но Ёситоси. [Из всего войска Ёсиканэ] в живых осталась лишь горстка людей. В тот день было убито больше сорока человек. Выжили же те, кому благоволило Небо, и кто смог бежать (Небо наказало лазутчика Кохарумару: его предательство было раскрыто. В 3-й день 1-го лунного месяца 8-го года Дзёхэй (938) он был схвачен и убит).
После этого дзё Садамори много раз вспоминал о прошедшем и решил так: «Для того чтобы продвигаться по службе и взращивать в себе добродетель, нет ничего лучше, чем преданно служить [при дворе]. Нет ничего хуже, чем потерять свое имя и лишиться всех выгод. И честный человек, пробыв в комнате с вяленой рыбой, будет пахнуть, как мясо с ляжки барана [735] . Как говорится в [одной] книге: „Не печалься о воздаяниях [за грехи прошлых жизней], а плачь о том, что о тебе останется дурная слава“ [736] . Если странствовать по земле, где [властвует зло], то слава о тебе обязательно будет недоброй. Надо покинуть [дом с] воротами из травы [737] и отправляться в замок цветов [738] , [служить и] продвигаться по службе. К тому же, жизнь человека — как мгновение, кто сможет процветать тысячу лет? Надо оставить путь воровства и стремиться к праведной жизни. Садамори служил государю и преуспел, став „сыма“. И если я буду умножать свои усилия [на благо] двора, то получу красные и пурпурные одежды [739] . Кроме того, [прибыв в столицу], я смогу честно доложить государю о своих горестях». Весной 8 года Дзёхэй (938), в середине 2 месяца, [Садамори] по дороге Тосандо отправился в столицу.
735
Схожее выражение в «Кун-цзы цзя юй» («Речи мудрецов из дома Конфуция», сост. Ван Су, годы жизни 195–256). Кун-цзы цзя юй («Речи мудрецов из дома Конфуция»). Комм. Уно Сэйити. Сер. «Син сяку камбун тайкэй». т. 53. с. 214.
736
Источник цитаты не установлен.
737
Т. е. свое бедное жилище.
738
Жилище государя.
739
Светло-красные одежды носили чиновники пятого ранга, темно-красные — четвертого ранга, третьего и второго рангов — пурпурные. Рицурё. Указ. соч., с. 352.
Масакадо, услышав об этом, так сказал своим соратникам: «Клеветник [произносит свои речи], завидуя тому, что честный человек выше его. Злые сердцем страдают оттого, что другие богаче и знатнее них [740] . Как говорится, орхидея вот-вот расцветет, но осенний ветер срывает ее цветы. Мудрец хочет сиять, но клеветники наводят на него тень [741] . Садамори еще не отомстил Масакадо за „[позор, испытанный в] Куайцзи“, но он и не забыл о том, что жаждет расплаты. Если он отправился в столицу, то, наверное, будет клеветать на Масакадо. Надо догнать Садамори и растоптать его!» Он взял с собой более ста конных воинов и ринулся в погоню.
740
Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. с. 37.
741
Неточная цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. с. 39.
[Масакадо] настиг [Садамори] в 29 день 2 месяца возле храма кокубундзи [742] в уезде Тиисагата провинции Синано. Сражение произошло за рекой Тикума, но победителя в нем не было. В этой битве стрелой был убит воин [Садамори] Осада-но Маки [743] . Воин [Масакадо] Бунъя-но Ёситати [744] был ранен стрелой, но выжил. На счастье Садамори, ему благоволило Небо. Он избежал свистящих стрел Лю Фу [745] и скрылся в горах. Масакадо рвал на себе волосы, но ему пришлось вернуться домой ни с чем.
742
Указанный монастырь находился к востоку от совр. г. Уэда-си, преф. Нагано.
743
Неизвестный персонаж.
744
Потомок принца Нага, четвертого сына государя Тэмму (?-686). Родовое имя «Фунъя» получил в 752 г. сын принца Нага Киёми. Внук Киёми Бунъя-но Ясумаро в н. IX в. был направлен в качестве андзэти (инспектора) в провинции Муцу и Дэва.
745
Лю Фу (ум. 198 г.) — китайский военачальник.
Попаданка в Измену или замуж за дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Сирота
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Релокант
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
В осаде
Проза:
военная проза
советская классическая проза
рейтинг книги
С Д. Том 16
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
