Ярмарка невест
Шрифт:
— Да, очень сильно! — сказала она, насмешливо надув губы.
— Как же так?! — воскликнул он. Хотя он видел, что она, несомненно, его просто дразнит, он чувствовал, что во всем этом есть доля правды. Что-то мучило его мать.
Ей понадобилось немного времени, чтобы собраться с мыслями. Наконец она начала:
— Не знаю, как именно это сказать, но я теперь уверена, что ты слишком близко принял к сердцу кое-что из наставлений отца. Я знаю, что его семья — твоя семья — это старинный род, который восходит к 1066 году. И таким старинным и достойным
Он был потрясен.
— Она занимается торговлей, мама. Это для тебя ничего не значит?
— Не так уж много, раз это я взяла в аренду ее магазин.
— Ты… что? — вскричал он, не в силах поверить своим ушам.
Она кивнула и улыбнулась.
— Да, мой дорогой. Я хотела помочь ей. Когда она покинула дом тети, я узнала, что она сняла комнаты в довольно бедной части города. — Она объяснила подробнее положение Марджори. — Представь, она хотела следующие несколько месяцев откладывать каждый грош, чтобы открыть свой магазин. Теперь каждый раз, когда я посещаю ее заведение, я думаю о моей бабушке, родители которой, если помнишь, были торговцами шелком.
Он не обратил внимание на ее воспоминание и сказал:
— Тебе не следовало поощрять Марджори идти по этой дороге.
Несколько резко она возразила:
— Ты бы предпочел, чтобы она вовсе покинула Бат и стала гувернанткой? Тогда, я думаю, что ты очень жесток. Если хочешь знать, она очень талантлива и уже добилась успеха.
— Конечно, я бы не захотел, чтобы она стала гувернанткой или чего-то в этом роде. Но ведь миссис Вэнстроу, разумеется, не могла выгнать ее из своего дома. Разумеется — нет!
— Нет, она этого не сделала. Она просила Марджори и Чарли остаться у нее. Но Марджори и слышать об этом не хотела. Она очень независимая женщина. Если ты вовремя не позаботишься об этом, какой-нибудь достойный торговец познакомится с ней, будет за ней ухаживать и сделает ее своей женой. Она слишком хорошенькая и слишком умная, чтобы долго оставаться незамужней.
Раштон чувствовал себя так, будто мать возводит его на костер.
— У меня есть долг перед этим домом…
— У тебя есть долг перед самим собой. — Когда она увидела, что он изо всех сил борется со своими чувствами, то решила нажать сильнее:
— Разве ты не знаешь, почему я предпочла жить в Бате, а не в Лондоне? Здесь так много занятных людей всех слоев общества. И больше полувека назад Красавчик Нэш выровнял несколько тонких и коварных ступеней между классами. Ты знал, например, что он часто просил супруг пэров, даже герцогинь, покинуть зал для приемов, если они, танцуя с людьми незнатного происхождения, подавали им только свои пальцы — вместо всей руки? Вот.
— Но ты никогда ни слова об этом не говорила.
— Я чувствовала, что не стоит противоречить наставлениям твоего дорогого папы относительно того, чтобы ты был ответственным владельцем земель Раштонов — до сих пор. Женись на Марджори, Раштон. У тебя будет мое благословение и… и кроме того! Ты сделал бы миссис Вэнстроу такой счастливой!
При этом последнем замечании он вздрогнул и у него вырвался смешок.
— Ты почти убедила меня, мама, упомянув тетю Марджори. Это убийственный аргумент.
— Я тоже решила, что это поможет, — ответила она с милой иронией. — Она скажет мне, что известие о твоей помолвке с ее племянницей окончательно выбьет почву из-под ног миссис Притчард. О, я чуть не забыла тебе сказать. Миссис Притчард наконец устроила брак Оливии. Они скоро вернутся, чтобы провести Рождество здесь, в Бате.
Раштон с чувством некоторого облечения понял, что его мать искусно подвела к завершению темы о Марджори и их браке.
— Вот как, — ответил он. — Я рад за нее.
— Я думала, что ты обрадуешься. Если я не ошибаюсь, ты говорил с ней наедине в тот вечер, когда был олимпийский маскарад ее матери. Ты был прав, положив конец ее надеждам.
— Твои глаза никогда тебя не подводят? — спросил он в изумлении.
— Не часто, — весело ответила она, натягивая перчатки. — А теперь перестань разыгрывать из себя простака и, пока не поздно, отправляйся в Бат! На днях мой поверенный задавал очень недвусмысленные вопросы о Марджори.
Она озорно ему улыбнулась.
Когда, наконец, он помог матери сесть в экипаж, то слегка сжал ее пальцы и поцеловал ей руку.
— Спасибо, мама, — прошептал он. — Большое спасибо.
39
— Ты слишком молод, чтобы лишаться зубов, Чарли! А теперь расскажи мне снова, что случилось.
Марджори промокнула своим платком его окровавленный рот, а потом усадила мальчика, который был едва ли не в истерике, на прилавок в своем магазине, не обращая внимания на трех модных барышень Фелтон, которые ждали, чтобы их обслужили.
Чарли, чьи щеки были в слезах, а нос — ярко-красный от плача, вытер лицо грязными руками и всхлипнул:
— Я играл с обручем и не видел, куда иду. — На него напала икота. — И я вр-резался прямо в тележку с навозом! У меня нет зубов, как у Джимми?
Этот последний вопрос он повторил уже три раза, после того как вернулся в магазин после несчастного случая. Джимми был семилетним сыном модистки, который умел свистеть через дырки от двух зубов. Сейчас Чарли больше всего на свете хотел потерять, по крайней мере, два своих собственных зуба.
Один на миллион. Трилогия
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Record of Long yu Feng saga(DxD)
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Игра с огнем
2. Мой идеальный смерч
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Хозяин Теней
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Фею не драконить!
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
