Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Авторизованный перевод – просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо знать язык, на который сделан перевод, внести определенные поправки. Ср. писатели-билингвы, автор как переводчик себя.

Аграмматизм – структурное или стилевое свойство гибридных языков, ломаных языков, проявляющееся в упрощении или искажении системы словоизменения и синтаксиса исходного языка-основы. Ср.: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда

на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69). Ср. известные выражения: Моя твоя не понимай, Секир башка.

Адаптация 1 – изменение корня или аффикса одного слова под влиянием другого слова, близкого ему по звучанию или так или иначе ассоциируемого с ним по значению. Подчас это происходит в рамках контактов слов разных языков. Ср. Сарское село (от финск. топонима) дало Царское село; серьезный – сурьезный (прост., под влиянием исконного слова суровый); Ср. ложная (народная) этимология.

Адаптация 2 – приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в учебниках для начинающих изучать этот язык, об адаптации лексического состава языка в кратких двуязычных словарях и т. п.

Адаптированное имя (ассимилированное имя) – иноязычное собственное имя, ассимилированное данным языком. Ср. греч. Petros и русск. Петр, исп. Pedro; Иосиф, Джозеф, Хосе; Shakespeare – Шекспир.

Адекватность – соответствие, равноценность текста перевода тексту подлинника. Подразумевается как смысловое, стилистическое, так и структурное соответствие, что достигается использованием прямых соответствий оригиналу, а также субститутов (см.). При этом переводчик не допускает каких-либо, даже малейших сокращений переводимого, каких-либо дополнений, вставок в текст от себя.

Адептивное двуязычие – идеальное двуязычие, полное владение уровнями и стилистикой двух языков, без интерференции. См. координативный билингвизм.

Адъидеация (адидеация) – семантическая контаминация (см.).

Адстрат 1 – язык, усваиваемый другим народом при условии территориального соседства и контактов населения, говорящего на своем и данном языке. Ср. белорусско-литовское двуязычие, польско-литовское двуязычие прошлых веков. Ср. массовое двуязычие. Адстратные явления составляют прослойку между двумя контактирующими языками.

Адстрат 2 – язык пришельцев (нередко национального меньшинства), повлиявший на язык аборигенов и сохранившийся в качестве соседнего языка. Ср. скандинавский адстрат в русском языке в связи с приходом в Древнюю Русь варяжской дружины.

Адстрат 3 – сосуществование и взаимодействие языков в пограничных районах.

Аккумуляция – увеличение употребительности слова, оборота и др. в одном языке под влиянием другого языка, где соответствующее выражение более употребительно, чем в первом. Напр., влиянием русск. языка объясняют распространение во французском языке

слов с основой cosmos: cosmique, cosmonaute вместо espace, spacial, astronaute.

Акустическое смешение (субституция) подмена сходными звуками неправильно воспринятыми на слух звуков слов неродного языка. Ср. театр (франц., theatre) и киятр (простор.); дублет (doublette) и дуплет, греч. kinnabari и русск. киноварь. В энецкий язык слово повидло из русского языка было заимствовано как побидло. Причиной такой подмены может быть не только неправильное восприятие звука, но и диафония (см.). Ср. ошибки в восприятии речи.

Акцент 1 – совокупность всех интерференционных ошибок (фонетических, грамматических, лексико-семантических и др.), допускаемых билингвом (или изучающим язык) в речи на втором языке. Такой акцент может быть сильным и слабым. Ср. произнесение французами или другими франкоязычными лицами вместо русск. институт – энститют, англоязычными лицами русск. интересный – интрестный; краткое произнесение русскими долгих гласных звуков в речи на англ., нем., чешек., киргизск. языке; оглушение русскими звонких согласных на конце слов в речи на франц., англ. языке.

Сик Бин-у: О, если плиду суда опять, сказу тебе длинна, какой ты ести человек (Вс. Вишневский).

Ср. анекдотический случай с М. Монтескье: Он плохо владел англ. языком, допускал множество произносительных неточностей. Однажды при встрече со знаменитым англ. генералом Мальборо Монтескье вспомнил все любезности на англ. языке, какие знал, и долго говорил их англичанину, но тот вдруг сказал: «Мосье, прошу вас, говорите со мной по-английски, так как я не знаю французского языка».

Акцент 2 – интонационные отклонения билингва в речи на неродном языке в сторону норм своего родного языка.

<<Да, ужасно… – Она говорила с каким-то странным мягким акцентом. – Вы хромаете, вас ранило, да?» «Я только что из госпиталя». Он посмотрел на нее. «А кто вы по национальности?» «Русская» (Дж. Голсуорси, Поражение).

Слог его отличался пылкостью, пышностью и образностью, и его речи не только не мешал, а даже как-то странно, своеобразно украшал ее кавказский акцент с характерным цоканьем и гортанными звуками, похожими то на харканье вальдшнепа, то на орлиный клекот (А. Куприн, Яма).

Акцент 3 – интонемы неродного языка, появляющиеся в речи на родном языке и билингва, и небилингва, долгое время живущего не в «своей» языковой среде. Напр., русские, долго живущие в Грузии, говорят по-русски с грузинскими интонациями и т. п.

Акцентологическая интерференция ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияний правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Эксперимент — Айдол

Глурджидзе Вахтанг
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эксперимент — Айдол

Лютая

Шёпот Светлана Богдановна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Лютая

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

"Никто" так не смотрит

Кистяева Марина
Территория любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Никто так не смотрит

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса